论文部分内容阅读
《红楼梦》是一部色彩斑斓的作品,颜色的运用,华丽的展现,都营造出一个令人眼花缭乱的大千世界。其中红色成为作者笔下运用次数最多的色彩。古往今来,对《红楼梦》的红色研究不乏文章陈述,但关于译本里红色研究的论文却屈指可数。本文从基本红色词、复合红色词和其他红色词系统地分析俄译本《红楼梦》里的红色翻译,并对中俄关于色彩背后的文化内涵的异同加以对比,希望对海外《红楼梦》的研究有一定的理论意义和实践价值。
“Dream of Red Mansions” is a colorful work, the use of color, gorgeous show, have created a dazzling universe. Red is the color most frequently used by the author. Throughout the ages, there has been no shortage of articles on the red study of A Dream of Red Mansions, but there are only a few papers on red studies in the translation. This paper systematically analyzes the red translation in the Russian version of A Dream of Red Mansions from the basic red words, compound red words and other red words, and compares the similarities and differences between China and Russia on the cultural connotations behind the colors. I hope that the research on overseas “Dream of Red Mansions” Certain theoretical significance and practical value.