语码转换的语用功能探析——以喜剧小品《笑看风云》为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:heatsnow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文运用Jef Verscheren语言顺应论分析小品《笑看风云》中的语码转换现象,研究发现,文本中语码转换具有以下特点:从形式上看,语码转换不只是局限于英汉之间的语码转换,还有语言及方言之间的转换;从语用上看,探究喜剧作品中的语码转换所体现出的对语言及社会世界的顺应和由此所产生的语用功能。通过此次研究,旨在探究语码转换作为一种语用策略在喜剧艺术表演中发挥的作用,为日后喜剧艺术的发展提供一些启示。 In this paper, Jef Verscheren’s linguistic adaptation theory is used to analyze the phenomenon of code-switching in the sketch “Laughing in the Clouds”. The study shows that the code-switching in the text has the following features: From the formal point of view, code-switching is not limited to English- Code conversion, as well as the conversion between language and dialect; from a pragmatic point of view, exploring the adaptation of language and social world embodied in the code conversion in the comedy works and the resulting pragmatic functions. Through this study, the purpose is to explore the role of code-switching as a pragmatic strategy in comic art performances and to provide some inspiration for the development of comic art in the future.
其他文献
张艺谋执导的电影《我的父亲母亲》是由鲍十的中篇小说《纪念》改编而来的,由小说改编为电影,在主题、人物关系建构、小说文本转换成电影视听语言方面都发生了一些变化。本文
SST钢铁是新加坡唯一的钢铁生产企业,在过去四十年里一直垄断国内60%的建筑钢材市场。近年来,随着新加坡钢铁市场的完全开放,公司面对全球钢铁业特别是中国钢铁公司的激烈竞争,而
中国已成功地迈入了世界贸易大国的行列,国际贸易步入新一轮高速增长期,贸易对经济增长的拉动作用愈加明显。外贸单项发展就支撑了GDP的很大部分,2005年外贸依存度达80%,说明对外经济贸易已
在对希区柯克的电影进行全面分析和研究之后可以发现,他的电影始终贯穿着悬念,主要体现在故事情节和幽默任务当中,这样的悬念布置已经成为了希区柯克电影的典型特征之一。《
上海是全国最大的港口,按照“上海十一五规划”的纲领,要将上海建成为亚太地区的金融中心、贸易中心、航运中心和经济中心,是我国能源消费总量最多的城市,也是能源对外依存度最高
支离破碎的记忆不等于失忆,却又没有完整的记忆,记忆破碎的痛苦因为怀着对妻子的爱支撑他走下去,最终完成了所谓的“报仇”。《记忆碎片》这部电影是导演克里斯托弗·诺兰根
随着国际经济一体化的发展和贸易的自由化趋势,在传统的关税和非关税壁垒不断被拆除的同时,西方发达国家纷纷采取隐蔽性更强、透明度更低、更不易监督和预测的保护性措施—技术
在竞争激烈的今天,价值管理风靡全球。EVA(EconomicValueAdded,经济增加值)作为一种价值管理工具,越来越受到理论界的热衷和实务界的青睐。EVA以经济利润为基础,从最根本的意义上
全球经济进入二十一世纪,在移动互联网快速发展的推动下,信息化进一步向各行各业进行深入。企业信息化程度在某一方面体现企业的竞争力程度,面对专业的信息技术,许多企业将内部信息技术需求转化成外包给专业的IT服务外包公司完成。通过将企业信息技术需求转化成外包给专业的IT服务公司,一方面专业的IT服务,提高企业的工作效率和质量,另一方面对无限的信息技术需求进行量化成本控制,降低企业成本。IT服务外包已成为企