汉英翻译中的文化留存刍议

来源 :滨州职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:usrrmhta
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于文化纷繁芜杂,包罗万象,所以在汉译英时,不仅需要克服语言和文化的双重障碍,还应当考虑中外文化交流的双向性,既要适当吸收外来文化,又要适当对外介绍华夏文化。因此,对于汉英翻译中文化词汇的翻译处理,提倡最大限度保存本国文化,促进跨语言、跨文化的交流。 Due to the numerous and varied cultures, it is not only necessary to overcome the dual barriers of language and culture, but also to consider the two-way nature of cultural exchanges between China and foreign countries. It is necessary to appropriately absorb the foreign cultures while introducing the Chinese culture appropriately. Therefore, for the translation processing of cultural words in Chinese-English translation, we should promote the preservation of our own culture to the greatest extent and promote the cross-language and cross-cultural exchanges.
其他文献
应用现代结构动力学的新技术,首先对某钢厂1800KN转炉结构在复合吹炼条件下进行了成功的高温动态测试,在分析与实验相关的基础上建立了转炉结构的有限元计算模型,计算了炼钢过程各个阶
会议
报道了复合蛋白锌的基础研究,用Wistar大鼠及昆明小鼠进行了毒理研究,试验结果证明复合锌是相当安全的。药理学研究表明:观察了小鼠精神神经系统,猫的心血管系统及时性呼吸系统均
代理重签名作为密钥管理的一个重要工具,目前,针对基于大整数分解与离散对数的困难问题,在量子环境下代理重签名方案的不安全性,有人提出了一种能够抵抗量子攻击的代理重签名