论文部分内容阅读
东西方的哲学存在深重的、似乎不可克服的不对称。长期以来,儒家哲学被视为一个从西方宗教意义衍生的传统,我们可以很顺畅地在西方框架内对它进行理论化和概念化,而不必担心会有什么代价。对中国进行概念化与理论化,不仅仅是西方哲学家职业偏见,也是中国自己的问题。汤一介先生对哲学学科有着全球性和多元性的理解,对汤先生来说,哲学家的责任,是要用我们的文化资源,为更美好的世界创造新思想,生产所需的社会学识。在汤一介对中国哲学的解读中,人类道德和自然和谐——真、善、美——是相互影响和相辅相成的。汤一介的出发点和他采用的中国哲学中具有最广泛和最根本意义的特定范畴即是“天人合一”。汤先生将“天人合一”作为“真”或者也许可以说“真正的生存”意味着什么的终极来源的道德律令。随着汤先生的著作被翻译成英文而出现在西方的书架上,新一代的年轻哲学家也将分享到这一学识与贡献。
There is a deep, seemingly insurmountable asymmetry in Eastern and Western philosophies. For a long time, Confucianism was regarded as a tradition derived from the religious significance of the West, and we could theoretically and conceptualize it within the framework of the West without fear of any price. The conceptualization and theorization of China are not only the prejudices of the western philosophers but also their own problems. Mr. Tang has a global and pluralistic understanding of philosophy. For Mr. Tang, the philosopher’s responsibility is to use our cultural resources to create new ideas for a better world and produce the social knowledge needed. In Tang’s interpretation of Chinese philosophy, human morality and natural harmony - true, good and beautiful - are mutually reinforcing and mutually reinforcing. The starting point for Tang’s introduction and the particular category of the most extensive and fundamental significance in Chinese philosophy he adopted are “harmony between man and nature.” Mr. Tang regards “harmony between man and nature” as the moral law of the ultimate source of “true” or perhaps “true subsistence.” As Mr. Tang’s work is translated into English and appears on Western shelves, a new generation of young philosophers will also share that knowledge and contribution.