论文部分内容阅读
3月27日,国家主席习近平在联合国教科文组织总部发表演讲。演讲中,他多次引用古今名言诗句,借孟子、林则徐、朱熹、晏婴、法国作家雨果的话来阐述文化的多样和包容。他除了用中国的俗话“萝卜青菜,各有所爱”来说明各种文明要秉承包容精神,更是用了《左传》里晏婴回答齐王的一段话,来集中解释“和而不同”的含义。面对数百位国际政要和文化精英.习主席用了近百字的文言文来阐述自己的思想,让人不禁想起上世纪著名的宋美龄美国国会演讲。当时她以美国南方口音的英语和优雅的气质、雄辩的口才和无可辩驳的事实征服了美国朝野。如今伴随着中
On March 27, President Xi Jinping addressed a speech at UNESCO headquarters. In his speech, he repeatedly quotes ancient and modern famous quotes and verses to explain the diversity and tolerance of culture through the words of Mencius, Lin Zexu, Zhu Xi, Yan Ying and French writer Hugo. In addition to using the Chinese saying “radish greens, each has his own love” to show that all civilizations should uphold their spirit of inclusion, it is to use “Zuo Zhuan” Yan Ying’s reply to Wang’s passage to concentrate on explaining “ Different and different ”meaning. In the face of hundreds of international politicians and cultural elites, President Xi used nearly a hundred words of classical Chinese to expound his own thoughts, people can not help but think of the famous congressional speech of the last century in the United States. At that time, she conquered the United States and the United States both in English and elegant temperament, eloquent eloquence and irrefutable facts in the American southern accent. Now with