论文部分内容阅读
文学作品的翻译是一种富有创造性的劳动,是再创作。茅盾指出:“文学翻译的工作,就不仅仅是原作语文的改写,而是把原作的内容,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证,同时还必须运用适合于原作风格的语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。”由此可见,文学翻译是一项艰巨的工作,它“并不比随便的创作容易”(鲁迅语)。要求译者具备原作者那样的修养和条件,当然是办不到的事情。在评论一部文学作品的翻译时,不应对个别的、偶然的错误吹毛求疵,责备求全。但是,
Translation of literary works is a creative work that is recreated. Mao Dun pointed out: “The work of literary translation is not just the rewriting of the original Chinese, but the most appropriate proof of the content of the original in its own thoughts, feelings and life experience. At the same time, it must also be applicable to the original style Language, the content and form of the original reproduced correctly. ”Thus, literary translation is a difficult task, it“ is not easier than casual creation ”(Lu Xun language). It is of course impossible to ask translators to have the same kind of accomplishments and conditions as the original author. When commenting on the translation of a literary work, we should not make any mistakes on individual occasional mistakes and reproach them for fulfillment. but,