文学翻译中语用意义的处理和信息差的弥补

来源 :江西师范大学学报(哲学社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hanyikuaile1112
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据社会符号学的意义观,意义分为言内语义、指称意义、语用意义。语用意义指语言符号与符号使用者之间的关系,即符号对符号使用者产生的影响。由于符号使用者在社会地位、教育背景、内心情感、交际方式等方面存在诸多差异,语用意义的处理历来被认为是翻译的难点。就文学翻译中语用意义所涉及的表征意义、社交意义、联想意义、表达意义这四个层面的处理和信息差的弥补做一探讨。
其他文献
列举了几起吊车事故的发生案例,通过对其原因进行分析,从中找出了监督管理部门加强监管的途径,以及企业改进、完善各项规章制度,不断提高特种作业人员的安全技术素质,防范和
针对目前我国的社会环境,阐述了图书馆区域化联合服务的必要性,并提供了部分联合的方案细节。
文章指出:劲性钢柱——核心筒砼钢结构技术具有诸多优点,也存在着多项施工难点,应从测量校正、制度建设、部件组装、材料切割和焊接操作5个大方面加以控制,以有效保证难点问题
论述了天山一兴安地层区地质特征、地球化学环境,通过对成矿地质条件进行分析,研究其成矿模式,提出了找矿方向。
Joe Orton’s play What the Butler Saw is featured with a strong sense of carnival.Comparison can be made between the carnivalesque in this play and Rabelaisian