论文部分内容阅读
书籍报刊上用“国”作为计算语种数量单位的用法不乏其例。谁谁通过自学掌握了多少国文字之类的话常见于通讯报导。有的多语辞典也标有几国语言或几国文字的字样,如一九六三年中国工业出版社出版过“英、德、法、意、西、俄、日、汉八国语对照”的《钢铁词汇》,前两年技术标准出版社曾经征订过“《冶金学辞典》(七国语文对照)”。这类用法不好。语种数目和国的数目是两回事。“国”是历史的概念,不同时代国家数目的变化很大。十六世纪以来,西班牙、葡萄牙、荷兰、英国、法国、俄国、美国、德国、日本等
There are many examples of the usage of “country” as a unit of counting languages in newspapers and periodicals. It is common for people who know how many Chinese characters they have learned through self-study. Some multi-lingual dictionaries are also marked with the words of several languages or several national languages. For example, in 1963, China Industrial Press published the “Chinese-English, German, French, Italian, Spanish, Russian, Japanese and Chinese eight- Of the ”steel vocabulary“, the first two years of technology standard publishing house has been consulted ”“ Metallurgical Dictionary ”(seven languages control)“. This type of usage is not good. The number of languages and the number of countries are two different things. The concept of ”state" is a concept of history, and the number of countries varies greatly from time to time. Since the 16th century, Spain, Portugal, the Netherlands, Britain, France, Russia, the United States, Germany, Japan, etc.