论文部分内容阅读
摘要:在诗歌翻译中,译者往往由于诗歌语言的特点和各民族语言文化的差异而陷入翻译的困境。归化与异化翻译策略是翻译者在翻译活动中所采用的侧重点不同的翻译方法,归化法的侧重点在于读者,利于创造出贴近自然的译文,而异化法侧重点在源于作者,保持原文特色,利于促进文化交流。在翻译过程中,需要相互结合来克服翻译诗歌之难。
关键词:异化;归化;诗歌
一、 英语与汉语的区别
语言学界和翻译界普遍认同意合同形合是英汉语言之间最重要的区别特征。英汉两种语言属于不同的语系,有许多的不一样的地方,但就语法结构而言,最大的不同就在于意合与形合。就汉语和英语相比,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合与意合的对比。形合与意合是两种不同的句式,一般说来,前者注重形式上的连接,后者注重行文上的连贯通顺。形合的长处是形显意明、句连严谨、语序规范、意脉清晰。意合的特点是形隐意在、句连洒脱、语序顺适、意脉暗承。
二、 诗歌与翻译
长期以来,译界有关诗歌翻译的争论颇多,其中的焦点就有诗歌的可译性与不可译性问题。英国诗人雪莱曾说过“译诗是徒劳无益的”,雅克布森也认为“诗歌从定义上说是不可译的”。由于英汉两种语言结构的差异,在翻译的过程中会有许多信息流失。奈达认为“可用语言表达的任何事物都能用另一语言表达,除非语言的根本因素只是形式上”。有了诗歌的翻译,外民族的灿烂文化才能为我们所知,反过来又促进译入地民族文学的发展。
三、 归化与异化
异化就是在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。归化就是在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族色彩来替代。概括而言,异化要求翻译者向原作者靠拢,采取和原作者所使用的源语表达式,来表达原文的内容;而归化法则要求翻译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所接受的表达方式,来表达原文的内容。
四、 异化与归化在诗歌中的运用
诗歌翻译的艰难是众所周知的。要将诗歌译得准确、流畅而清新,要引起读者的共鸣,不是一件很容易的事。在诗歌翻译中,不可能永远遵循一种原则或采用一种方法,也不可能任何译作完全是以源语文化为归宿,或完全是以目的语文化为归宿。我们根据不同的翻译目的来选择适当的翻译方法。如果翻译的目的是为了向读者介绍源语世界的特有文化,那么就应遵循以源语文化为归宿的原则,采用“异化”的方法;如果翻译的目的是为了取悦译文读者,让他们读来消遣,那么就可以遵循以目的语文化为归宿的原则,采用“归化”的方法。
莎士比亚的著名作品《哈姆雷特》中有这样一段话:
To grunt/and sweat/under/a wea/ry life
But that/the dread/of some/thing/af/ter death
The un/disco/verd coun/try from whose bourn
No tra/velver/returns,/puzzles/the will
And make/us ra/ther bear/those ills/we have
Then fly/to o/thers that/we know not of
我们可以看到这首诗是用十个相同轻重的音节组成一行,每两个音节组成一个音步,有五个韵脚,却带有明快的节奏。而我们中文诗从行文到节奏都与之相差甚远。倘若将这首诗译成五言绝句或七言绝句,中文读者明显不能领略到英文诗独特的节奏感,甚至会认为中英文诗歌大都相近的误解,所以此时我们应该采取异化的手段来翻译这首诗。
拖着-疲惫的-生命,-呻吟-流汗,
要不是-怕-死-就去了-没有人-回来的
那个-从未发现的-国土,-怕-那边
还不如-会怎样,-因此-意志-动摇了,
因此-便宁愿-忍受-目前的-灾殃,
而不愿-投奔-另一些-未知的-苦难。
卞之琳这种“以顿代步”的异化手段,以汉语的“停顿”代替英语的“音步”,从而再现了莎士比亚原诗的节奏,更让中文译者感受到了英文诗中独特的韵律。
五、 结语
“异化”和“归化”各有其长,亦各有其短。两种译本的译者所起的作用不一样,其所完成的翻译目的也不一样,所适应的读者群也不一样。翻译中的“异化”和“归化”不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。不管怎样发展,“异化”和“归化”将永远同时并存,缺一就不成其为翻译。在诗歌翻译过程中,需要根据不同的翻译目的来选择适当的翻译方法。
参考文献:
[1]New mark, P. Approaches to Translation[M]. London: Polytechnic of Central London,1981.
[2]Shuttleworth, M, Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St Jerome,1997.
[3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]包惠南.文化语境与语言翻譯[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[5]许建平.跨文化交际中的归化与异化问题[J].中国翻译,2002(5).
[6]成梅.从审美规律看“同等效果”理论[J].外国语,1992(6).
[7]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1).
作者简介:
孙法莹,江西省南昌市,江西中医药大学。
关键词:异化;归化;诗歌
一、 英语与汉语的区别
语言学界和翻译界普遍认同意合同形合是英汉语言之间最重要的区别特征。英汉两种语言属于不同的语系,有许多的不一样的地方,但就语法结构而言,最大的不同就在于意合与形合。就汉语和英语相比,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合与意合的对比。形合与意合是两种不同的句式,一般说来,前者注重形式上的连接,后者注重行文上的连贯通顺。形合的长处是形显意明、句连严谨、语序规范、意脉清晰。意合的特点是形隐意在、句连洒脱、语序顺适、意脉暗承。
二、 诗歌与翻译
长期以来,译界有关诗歌翻译的争论颇多,其中的焦点就有诗歌的可译性与不可译性问题。英国诗人雪莱曾说过“译诗是徒劳无益的”,雅克布森也认为“诗歌从定义上说是不可译的”。由于英汉两种语言结构的差异,在翻译的过程中会有许多信息流失。奈达认为“可用语言表达的任何事物都能用另一语言表达,除非语言的根本因素只是形式上”。有了诗歌的翻译,外民族的灿烂文化才能为我们所知,反过来又促进译入地民族文学的发展。
三、 归化与异化
异化就是在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。归化就是在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族色彩来替代。概括而言,异化要求翻译者向原作者靠拢,采取和原作者所使用的源语表达式,来表达原文的内容;而归化法则要求翻译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所接受的表达方式,来表达原文的内容。
四、 异化与归化在诗歌中的运用
诗歌翻译的艰难是众所周知的。要将诗歌译得准确、流畅而清新,要引起读者的共鸣,不是一件很容易的事。在诗歌翻译中,不可能永远遵循一种原则或采用一种方法,也不可能任何译作完全是以源语文化为归宿,或完全是以目的语文化为归宿。我们根据不同的翻译目的来选择适当的翻译方法。如果翻译的目的是为了向读者介绍源语世界的特有文化,那么就应遵循以源语文化为归宿的原则,采用“异化”的方法;如果翻译的目的是为了取悦译文读者,让他们读来消遣,那么就可以遵循以目的语文化为归宿的原则,采用“归化”的方法。
莎士比亚的著名作品《哈姆雷特》中有这样一段话:
To grunt/and sweat/under/a wea/ry life
But that/the dread/of some/thing/af/ter death
The un/disco/verd coun/try from whose bourn
No tra/velver/returns,/puzzles/the will
And make/us ra/ther bear/those ills/we have
Then fly/to o/thers that/we know not of
我们可以看到这首诗是用十个相同轻重的音节组成一行,每两个音节组成一个音步,有五个韵脚,却带有明快的节奏。而我们中文诗从行文到节奏都与之相差甚远。倘若将这首诗译成五言绝句或七言绝句,中文读者明显不能领略到英文诗独特的节奏感,甚至会认为中英文诗歌大都相近的误解,所以此时我们应该采取异化的手段来翻译这首诗。
拖着-疲惫的-生命,-呻吟-流汗,
要不是-怕-死-就去了-没有人-回来的
那个-从未发现的-国土,-怕-那边
还不如-会怎样,-因此-意志-动摇了,
因此-便宁愿-忍受-目前的-灾殃,
而不愿-投奔-另一些-未知的-苦难。
卞之琳这种“以顿代步”的异化手段,以汉语的“停顿”代替英语的“音步”,从而再现了莎士比亚原诗的节奏,更让中文译者感受到了英文诗中独特的韵律。
五、 结语
“异化”和“归化”各有其长,亦各有其短。两种译本的译者所起的作用不一样,其所完成的翻译目的也不一样,所适应的读者群也不一样。翻译中的“异化”和“归化”不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。不管怎样发展,“异化”和“归化”将永远同时并存,缺一就不成其为翻译。在诗歌翻译过程中,需要根据不同的翻译目的来选择适当的翻译方法。
参考文献:
[1]New mark, P. Approaches to Translation[M]. London: Polytechnic of Central London,1981.
[2]Shuttleworth, M, Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St Jerome,1997.
[3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[4]包惠南.文化语境与语言翻譯[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[5]许建平.跨文化交际中的归化与异化问题[J].中国翻译,2002(5).
[6]成梅.从审美规律看“同等效果”理论[J].外国语,1992(6).
[7]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1).
作者简介:
孙法莹,江西省南昌市,江西中医药大学。