诗歌翻译中的异化与归化

来源 :读天下 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tao1624
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在诗歌翻译中,译者往往由于诗歌语言的特点和各民族语言文化的差异而陷入翻译的困境。归化与异化翻译策略是翻译者在翻译活动中所采用的侧重点不同的翻译方法,归化法的侧重点在于读者,利于创造出贴近自然的译文,而异化法侧重点在源于作者,保持原文特色,利于促进文化交流。在翻译过程中,需要相互结合来克服翻译诗歌之难。
  关键词:异化;归化;诗歌
  一、 英语与汉语的区别
  语言学界和翻译界普遍认同意合同形合是英汉语言之间最重要的区别特征。英汉两种语言属于不同的语系,有许多的不一样的地方,但就语法结构而言,最大的不同就在于意合与形合。就汉语和英语相比,也许在语言学上最重要的一个区别,就是形合与意合的对比。形合与意合是两种不同的句式,一般说来,前者注重形式上的连接,后者注重行文上的连贯通顺。形合的长处是形显意明、句连严谨、语序规范、意脉清晰。意合的特点是形隐意在、句连洒脱、语序顺适、意脉暗承。
  二、 诗歌与翻译
  长期以来,译界有关诗歌翻译的争论颇多,其中的焦点就有诗歌的可译性与不可译性问题。英国诗人雪莱曾说过“译诗是徒劳无益的”,雅克布森也认为“诗歌从定义上说是不可译的”。由于英汉两种语言结构的差异,在翻译的过程中会有许多信息流失。奈达认为“可用语言表达的任何事物都能用另一语言表达,除非语言的根本因素只是形式上”。有了诗歌的翻译,外民族的灿烂文化才能为我们所知,反过来又促进译入地民族文学的发展。
  三、 归化与异化
  异化就是在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留原文的比喻、形象和民族地方色彩等。归化就是在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是把原文的比喻、形象和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻、形象和民族色彩来替代。概括而言,异化要求翻译者向原作者靠拢,采取和原作者所使用的源语表达式,来表达原文的内容;而归化法则要求翻译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所接受的表达方式,来表达原文的内容。
  四、 异化与归化在诗歌中的运用
  诗歌翻译的艰难是众所周知的。要将诗歌译得准确、流畅而清新,要引起读者的共鸣,不是一件很容易的事。在诗歌翻译中,不可能永远遵循一种原则或采用一种方法,也不可能任何译作完全是以源语文化为归宿,或完全是以目的语文化为归宿。我们根据不同的翻译目的来选择适当的翻译方法。如果翻译的目的是为了向读者介绍源语世界的特有文化,那么就应遵循以源语文化为归宿的原则,采用“异化”的方法;如果翻译的目的是为了取悦译文读者,让他们读来消遣,那么就可以遵循以目的语文化为归宿的原则,采用“归化”的方法。
  莎士比亚的著名作品《哈姆雷特》中有这样一段话:
  To grunt/and sweat/under/a wea/ry life
  But that/the dread/of some/thing/af/ter death
  The un/disco/verd coun/try from whose bourn
  No tra/velver/returns,/puzzles/the will
  And make/us ra/ther bear/those ills/we have
  Then fly/to o/thers that/we know not of
  我们可以看到这首诗是用十个相同轻重的音节组成一行,每两个音节组成一个音步,有五个韵脚,却带有明快的节奏。而我们中文诗从行文到节奏都与之相差甚远。倘若将这首诗译成五言绝句或七言绝句,中文读者明显不能领略到英文诗独特的节奏感,甚至会认为中英文诗歌大都相近的误解,所以此时我们应该采取异化的手段来翻译这首诗。
  拖着-疲惫的-生命,-呻吟-流汗,
  要不是-怕-死-就去了-没有人-回来的
  那个-从未发现的-国土,-怕-那边
  还不如-会怎样,-因此-意志-动摇了,
  因此-便宁愿-忍受-目前的-灾殃,
  而不愿-投奔-另一些-未知的-苦难。
  卞之琳这种“以顿代步”的异化手段,以汉语的“停顿”代替英语的“音步”,从而再现了莎士比亚原诗的节奏,更让中文译者感受到了英文诗中独特的韵律。
  五、 结语
  “异化”和“归化”各有其长,亦各有其短。两种译本的译者所起的作用不一样,其所完成的翻译目的也不一样,所适应的读者群也不一样。翻译中的“异化”和“归化”不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。不管怎样发展,“异化”和“归化”将永远同时并存,缺一就不成其为翻译。在诗歌翻译过程中,需要根据不同的翻译目的来选择适当的翻译方法。
  参考文献:
  [1]New mark, P. Approaches to Translation[M]. London: Polytechnic of Central London,1981.
  [2]Shuttleworth, M, Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St Jerome,1997.
  [3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [4]包惠南.文化语境与语言翻譯[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  [5]许建平.跨文化交际中的归化与异化问题[J].中国翻译,2002(5).
  [6]成梅.从审美规律看“同等效果”理论[J].外国语,1992(6).
  [7]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002(1).
  作者简介:
  孙法莹,江西省南昌市,江西中医药大学。
其他文献
目的 避免急诊科急危重症病人不必要的来回付费,降低急诊科急危重症病人抢救费的漏收率.方法 运用六西格玛管理方法中的定义、测量、分析、改进、控制5个步骤,对急诊科漏收费
著名女企業家——美國西南國際投資公司總裁周淑英女士,雖過而立之年,但仍體態輕盈,容貌秀麗。由於她在十年前曾當過電視記者,最近她在舊金山灣區見到我這位從北京來的新聞界
中國郵電部在今年二月順序發行了十二生肖郵票中的最後一枚“羊票”(註:從一九八○年發行第一枚“猴票”以來,已逐年發行了鷄、狗、猪、鼠、牛、虎、兔、龍、蛇、馬的特種生
1.炮二平六炮8平52.马二进三马8进73.车一平二马2进34.兵七进一车9进15.马八进七车9平46.仕六进五车1进17.兵三进一(图1)……近年来过宫炮直车两头蛇对左中炮双横车的布阵格局
目的观察中医骨科康复治疗老年骨性关节炎的临床疗效。方法选择2011年12月-2012年12月收治的65例老年骨性关节炎患者的临床资料,将患者随机分为观察组33例与对照组32例。对照
目的:总结分析不典型急性冠脉综合征的临床特点和表现,减少临床误诊提供参考。方法分析其原因、临床特点、心电图、心脏彩超和心肌酶学的动态变化。结果年龄>65岁占76.45%,男女之
如图1是胡荣华先手与黑龙江赵国荣在1985年柳泉杯北方象棋大师邀请赛上弈成的局面。此时红方已经形成必胜残局,但是要想获胜还需费些周折,且看红方如何运用一套组合拳直接取
期刊
目的:探究用牙周和正畸联合的方法治疗牙周炎的疗效。方法取牙周炎患者40例,通过科学的手段对比治疗前和治疗后的治疗效果,并分析患者的临床资料。结果比较治疗前后的BOP、PLI、
集邮以它迷人的魅力,吸引了全世界数以亿计的爱好者。有这么多人喜爱集邮,必然有其社会文化原因;而这么多人对集邮的参与,也必然会成为社会文化生活的一个组成部分,并与其他
摘要:美术是一门培养学生审美和树立正确形象认知的课程,更是美育和素质教育的重要载体。目前无论哪门课程都会在课堂教学中应用课堂提问,初中美术教学也不例外,但该门课程在课堂提问中普遍存在难以有效控制问题难易、问题效用低下以及学生思考问题时间较少等误区,以至于课堂提问没有发挥其应有的作用。  关键词:初中美术;课堂提问;误区;对策  课堂提问是教师在教学过程中和学生常用的沟通交流方式,借助提问可以掌握学