探析影响俄汉谚语互译的客观因素

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:skjthit
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语是民族文化的精髓之一,在中俄两国跨文化交际中占有重要地位。由于中俄两国的自然和文化差异,俄汉谚语在翻译中难免会有冲突,重视这些客观因素对俄汉谚语互译的影响,对选择适用的翻译技巧来更好的翻译俄汉谚语,促进俄汉谚语研究的发展和中俄两国跨文化交际都有重要意义。 Proverbs are one of the quintessence of national culture and occupy an important position in the intercultural communication between China and Russia. Due to the natural and cultural differences between China and Russia, Russian and Chinese proverbs inevitably have conflicts in translation. They attach importance to the influence of these objective factors on the mutual translation of Russian and Chinese proverbs. They also choose to apply the appropriate translation techniques to better translate Russian and Chinese proverbs, It is of great significance to promote the development of Russian and Chinese proverbs and cross-cultural communication between China and Russia.
其他文献
上游补贴概念的提出,赋予了补贴更加宽泛的定义和判断标准,将反补贴的价值理念拓展至产品的生产要素领域,从而扩大了反补贴调查的适用范围。而美国商务部在实践中所演绎出的
‘有什么新闻?’这并不是出自好奇心,而是苏联著名体育比赛实况解说员奥杰洛夫的口头禅。对职业的责任心。使他时刻置身于运动竞赛的事态之中,随时准备更快更准确地向广大体
刘兵同志在《固定资产核算改革初探》(见《广西会计》1992年第2期)中就企业出租固定资产核算问题作了有益的探讨。诚然,企业出租固定资产的现行会计核算办法确实不够完善,改
文章介绍了烟雾检测芯片MC14467-1和MC14468的内部结构、特点及工作原理,并结合实例说明了它在火灾自动探测报警领域中的应用。 In this paper, the internal structure, characteristics and
沙棘果实的采收与贮存高尚士沙棘是胡颓子科灌木,具有经济价值和药用价值。近年来在我国东北、西北、西南广泛种植和开发利用,但果实的采收与贮存方法,却很少引起人们的注意,以至
传说在东方的大海之中,有一座神山,名唤‘桃都’,又名‘度朔’。汉代古书《括地图》记载:[桃都山有大桃树,盘屈三千里,上有金鸡,日照则鸣。下有二神,一名郁,一名垒,并执苇索
职业教育和培训越来越重视与生产和工作结合在一起,迫切要求从事高职教育的专业教师,既具有扎实的专业理论知识,掌握高职教育教学的规律,又有相应的职业资格证书,熟悉企业生
人们都说,足球运动是世界上最普及的体育运动项目之一。那么,世界足球运动的规模有多大呢?要回答这个问题并不难。国际足联出版的《国际足联新闻报导》1983年12月号上公布的
根据国务院国发[1986]83号文件的规定,1991年11月9日财政部以(91)财国债字第069号文印发《关于固定资产投资利用国外借款财务管理暂行规定》。规定全文如下: 第一章总则第一
刊登在这里的精彩镜头,在一定程度上反映了当代世界篮球发展的趋势。无论从控球能力、快速反击、防守高大中锋以及技战术的运用方面,都有值得我们学习、 The wonderful sho