论文部分内容阅读
摘 要:本文从认知语言学翻译观出发,从客体、过程、目的以及标准等四个方面审视影视作品中译者主体性的发挥,以期为影视翻译中译者主体性的阐释提供一个不同的视角。
关键词:认知语言学;译者主体性;影视翻译
一、认知语言学的翻译观
认知语言学的翻译观认为,“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。”认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,重视交际过程中三个环节要素(作者、作品与读者)间的互动关系,追求并倡导解释的合理性和翻译的和谐性。具体来说,认知语言学的翻译观主要体现在以下六个观点:翻译的体验性、翻译的多重互动性、翻译的创造性、翻译的语篇性、翻译的和谐性和翻译的“两个世界”。
二、译者主体性
中国翻译界长期以来也将“忠实”视为翻译的最高标准,在理论上有“信、达、雅”“等值”“化境”等概念。这些概念从本质上说都是把原文看作绝对标准,同样也以是否忠实于原文作为评判准则,而忽略了译者的能动性和创造性。随着翻译研究的文化转向,尤其是受到文化操控学派的影响,译者主体性这一问题日益受到重视。学者陈大亮否定了“原作者为翻译主体”的观点,阐释了译者作为翻译活动唯一主体的依据,并明确指出一旦解决了译者主体性问题,翻译研究的其他问题也将迎刃而解。
当然,译者主体性在肯定译者在翻译过程中的能动性和创造性的同时,还规定了译者受到客观制约的受动性。陈大亮指出在理解译者主体性内涵时要避免走向两种极端:“一是无视客体的制约性,过分夸大主体能动性;二是过分强调客体的制约性,完全排除主体能动性。”因此,在翻译的过程中,该如何更好地发挥译者主体性,把握好得与失的量度及过与不足的平衡,是每个译者都应当认真思考的问题。
三、从认知语言学翻译观角度看影视翻译中译者主体性的发挥
影视业的发展至今已过百年,经过几代译者的努力和实践,现在我们已经走出了完全复写原作或原作思想的局限,译者已将影视翻译发展为翻译思维中融入自己主观审美意向的一种艺术创造。认知语言学的翻译观明确了译者主体性发挥的对象、过程和目的,也规定了影视翻译中译者主体性发挥过程中应遵循的标准。
(一)译者主体性发挥的对象:原文语篇
翻译的认知语言学模式认为“翻译的基本单位不是单词、也不是单个句子,而是语篇”。具体到影视翻译,在翻译过程中突出语篇的整体性尤为重要。连贯的语篇是已储存于人们头脑中,并为人们所广泛接受和遵循普遍认知模式的语篇,是外在和内在语篇连贯相互作用的结果。语篇连贯不仅是结构衔接或语篇形式上的一致,同时也是语言外在因素,如译者心理、认知、美学倾向和翻译目的这些与语篇理解非常相关的因素的结合。当语篇所提供的信息符合一种认知模式,观众就能通过它们进行搭桥联系,从而获得语篇的连贯性,解读整个语篇,获得其信息。译者在发挥其自身主体性时必须以原作语篇为基本单位,树立良好的语篇意识,从而达到对语篇整体意义的完整把握。
(二)译者主体性发挥的过程:体验、互动与再创造
认知语言学的翻译观认为翻译具有体验互动性。首先,无论是作者的创作过程,还是译者对原文的选择和理解过程都是对客观世界的体验认知,体验是认知的本源。其次,体验的过程也是一个多重互动的过程,这里的多重互动包括:人(作者、译者和读者)与现实、人与原文、人与译文及作者与读者、译者与读者间复杂交错的历史、心理、文化互动。因此,翻译是建立在对客观世界体验互动基础上的一种认知活动。
认知语言学的翻译观同时认为翻译具有创造性,翻译是“创而有度”的过程。一方面,翻译的体验互动性构成了翻译之所以可行的理论基础,因为人和人之间具有共通性,这样约束了翻译创造度的范围;另一方面,翻译的创造性为同一文本多种理解和译法提供了理论依据,这是因为认知具有的主观性。翻译的这两种特性正好构成一对矛盾的两个方面,对立又统一地共存于矛盾统一体中。
每个译者都有自己独特的知识经验、领悟能力、性格情趣乃至文化偏见等,在译文的构建阶段,所有这些因素都不可避免地介入到译文的重构过程。所以一部影视的几种译本决不会相同,每种译本里面除了原作者之外,还应该有一个译者自己。正是由于译者解读原文时的合理偏见,以及重构译文的独特风格,使得译文或多或少地偏离原文,只能是原文无限接近,循环上升,而绝不会是对原文亦步亦趋的顶礼膜拜。这正说明了翻译的过程在一定程度上就是译者发挥主体性进行体验、互动及再创造的过程。如美国影片《罗马假日》(Roman Holiday)中有这样一段对话:
Journalist: Which of the cities that you visited did you highness enjoy the most?
Princess: Each in its way was unforgettable. It would be difficult to… Rome. By all means, Rome. I will cherish my visit here in memory as long as I live.
译者是是这样翻译的:
记者:公主殿下对于所访问过的城市中印象最深的是哪一个呢?
公主:每个城市都各具特色而令人难忘,很难……罗马,无疑是罗马。我会珍惜在这里的记忆,直到永远!
(周婵译本)
在这段翻译中,译者通过与原文的互动,认识到这是发生在记者与公主之间的一段对话,因此在翻译中应充分体现说话者的身份和特色。记者的问话简要明了,符合记者提问风格。公主的回答气度非凡,体现公主富于教养的高雅气质。这样翻译使得人物的语言鲜活起来。 影视翻译的过程是一个再创造的过程,但这并不意味译者可以随心所欲地理解和诠释作品。虽说有一千个读者,就有一千个哈姆雷特,译者可以发挥其主体性尽可能消解原文本中的空白点和未定点,但原文文本是译者理解和创造的基础,已为译者再创作划定了框架,译者所有的努力都不应跳出这个框架。总之,译者的创造须把握度的原则。否则,翻译最终必将沦为译者以创造之名,行背叛之实的文字游戏。
(三)译者主体性发挥的目的:再现“两个世界”
“两个世界”即现实世界和认知世界。在认知语言学翻译观模式下,要求应尽量译出原作者和语篇的两个世界的认识和描写。而在理解和再现作品“两个世界”时,其中必然有译者有意或无意“两个世界”的介入。因此,笔者认为,译者主体性发挥的目的是要在译文中充分地再现原作者、原作及译者所渗透的“两个世界”。
陈大亮曾将原作者的创作过程与译者的翻译过程描述为这样一个图示:“客观世界→作者→本文∥本文→译者→译文”。从这里我们可以看出,作者创作的结果是本文,而译者的翻译开始于本文,但译者面对的本文却不同于作者创作的本文,所以中间用符号“∥”分开,以示区别。这是因为,语篇一经问世,便与原文作者相脱离,解除了原来的语境关系,与不同时代的译者重建新的语境关系。译者应是在体验的基础上经过对原作者、原作的体验认知加工,且渗透入译者自身的现实和认知世界以再现作品的“两个世界”。
(四)译者主体性发挥的标准:和谐翻译
和谐翻译这一概念是由郑海凌教授首先提出的,他阐释道,和谐翻译应以“适中”与“得当”为核心,从而形成一种普通的、和谐的关系体系;译者在翻译过程中应随时随地选择一种最为正确、与各方面的关系最为协调的表达方式。和谐翻译要求既要忠实原文,又要照顾读者的可接受度,还要综合考虑翻译中的各要素,是一种关注整体、讲究协调、把握分寸、不走极端的翻译观。
在翻译的认知语言学模式下,翻译要达到和谐,译者就必须在尊重原作者和原文的基础上努力处理好作者、文本、译者、读者和客观世界各要素间的协调统一,在充分发挥主观能动性的同时考虑到体验和认知这两个要素的制约作用。
如奥斯卡爱情悲剧经典《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)中有这样一段对话:
Kitty: Oh Captain, Captain! Wait a minute. I’m Kitty, Myra’s friend. Where do you want to meet her?
Roy: What, Myra? Oh, how do you do?
Kitty: I do very well, thank you, but where do you want to meet her?
Roy: I … but she refused.
Kitty: Oh, take no notice. The old dragon made her write that.
上文可以这样翻译:
凯蒂:噢,上尉,上尉!等等。我是凯蒂·玛拉的朋友。你想在什么地方见她?
罗伊:什么,玛拉?噢,你好。
凯蒂:我很好,谢谢,你想在什么地方见她?
罗伊:我……可她拒绝了。
凯蒂:噢,别介意。是那龙夫人让她那么写的。
如果这样翻译,中国观众可能会纳闷,影片怎么将“龙夫人”和说话者明显带有厌恶感的老夫人相提并论呢?殊不知,东西方文化中赋予了龙不同的文化意象。在东方文化中,龙是一种神圣的象征,有尊贵、吉祥、权威之意;而在西方,龙是一种凶残的怪物,现代英语中dragon指的是凶暴之徒或严厉透顶的人。所以根据中国的社会文化、风俗习惯,译者将这句话译为:噢,别介意。是那老女人让她那么写的。
(周婵译本)
dragon由原本意“龙夫人”译为“老女人”,从语篇意义上既与前面老妇人凶悍严厉的形象相呼应,又表明了说话者对其的厌恶之情,指代明确,这样翻译使得中英文达到了和谐一致的效果。
我们强调译者主体性,并不是说译者可以不顾原文而擅自借题或离题发挥,天马行空地一味表达自己的观点、看法、审美意识和审美理想。它必须以尊重原文为前提,不能反客为主。谈译者主体性地位的前提是译文没有硬伤——误译或假译。需在尽可能发挥译者主体性的同时,把握得与失的量度及过与不足的平衡。翻译的认知语言学模式为阐释译者主体性的发挥提供了一个不同的视角。从译者主体性发挥的对象,到译者主体性发挥的过程,再到译者主体性发挥的目的及标准,都从认知语言学的翻译观那里得到了完美的诠释。本文只是把认知语言学的翻译观同译者主体性相结合对影视翻译进行了初探。如何更为恰当地从认知语言学角度对影视翻译中译者主体性发挥进行阐释,尚有很多课题值得探究。
参考文献:
[1]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[2]陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译,2004,(02).
[3]郑海凌.文学翻译学[M].郑州:文心出版社,2000.
[4]周婵.英文经典电影脚本汇编(上、下册)[M].广州:广东经济出版社,2001.
关键词:认知语言学;译者主体性;影视翻译
一、认知语言学的翻译观
认知语言学的翻译观认为,“翻译是以现实体验为背景的认知主体所参与的多重互动作用为认知基础的,读者兼译者在透彻理解源语语篇所表达的各类意义的基础上,尽量将其在目标语言中表达出来,在译文中应着力勾画出作者所欲描写的现实世界和认知世界。”认知语言学的翻译观强调体验和认知的制约作用,重视交际过程中三个环节要素(作者、作品与读者)间的互动关系,追求并倡导解释的合理性和翻译的和谐性。具体来说,认知语言学的翻译观主要体现在以下六个观点:翻译的体验性、翻译的多重互动性、翻译的创造性、翻译的语篇性、翻译的和谐性和翻译的“两个世界”。
二、译者主体性
中国翻译界长期以来也将“忠实”视为翻译的最高标准,在理论上有“信、达、雅”“等值”“化境”等概念。这些概念从本质上说都是把原文看作绝对标准,同样也以是否忠实于原文作为评判准则,而忽略了译者的能动性和创造性。随着翻译研究的文化转向,尤其是受到文化操控学派的影响,译者主体性这一问题日益受到重视。学者陈大亮否定了“原作者为翻译主体”的观点,阐释了译者作为翻译活动唯一主体的依据,并明确指出一旦解决了译者主体性问题,翻译研究的其他问题也将迎刃而解。
当然,译者主体性在肯定译者在翻译过程中的能动性和创造性的同时,还规定了译者受到客观制约的受动性。陈大亮指出在理解译者主体性内涵时要避免走向两种极端:“一是无视客体的制约性,过分夸大主体能动性;二是过分强调客体的制约性,完全排除主体能动性。”因此,在翻译的过程中,该如何更好地发挥译者主体性,把握好得与失的量度及过与不足的平衡,是每个译者都应当认真思考的问题。
三、从认知语言学翻译观角度看影视翻译中译者主体性的发挥
影视业的发展至今已过百年,经过几代译者的努力和实践,现在我们已经走出了完全复写原作或原作思想的局限,译者已将影视翻译发展为翻译思维中融入自己主观审美意向的一种艺术创造。认知语言学的翻译观明确了译者主体性发挥的对象、过程和目的,也规定了影视翻译中译者主体性发挥过程中应遵循的标准。
(一)译者主体性发挥的对象:原文语篇
翻译的认知语言学模式认为“翻译的基本单位不是单词、也不是单个句子,而是语篇”。具体到影视翻译,在翻译过程中突出语篇的整体性尤为重要。连贯的语篇是已储存于人们头脑中,并为人们所广泛接受和遵循普遍认知模式的语篇,是外在和内在语篇连贯相互作用的结果。语篇连贯不仅是结构衔接或语篇形式上的一致,同时也是语言外在因素,如译者心理、认知、美学倾向和翻译目的这些与语篇理解非常相关的因素的结合。当语篇所提供的信息符合一种认知模式,观众就能通过它们进行搭桥联系,从而获得语篇的连贯性,解读整个语篇,获得其信息。译者在发挥其自身主体性时必须以原作语篇为基本单位,树立良好的语篇意识,从而达到对语篇整体意义的完整把握。
(二)译者主体性发挥的过程:体验、互动与再创造
认知语言学的翻译观认为翻译具有体验互动性。首先,无论是作者的创作过程,还是译者对原文的选择和理解过程都是对客观世界的体验认知,体验是认知的本源。其次,体验的过程也是一个多重互动的过程,这里的多重互动包括:人(作者、译者和读者)与现实、人与原文、人与译文及作者与读者、译者与读者间复杂交错的历史、心理、文化互动。因此,翻译是建立在对客观世界体验互动基础上的一种认知活动。
认知语言学的翻译观同时认为翻译具有创造性,翻译是“创而有度”的过程。一方面,翻译的体验互动性构成了翻译之所以可行的理论基础,因为人和人之间具有共通性,这样约束了翻译创造度的范围;另一方面,翻译的创造性为同一文本多种理解和译法提供了理论依据,这是因为认知具有的主观性。翻译的这两种特性正好构成一对矛盾的两个方面,对立又统一地共存于矛盾统一体中。
每个译者都有自己独特的知识经验、领悟能力、性格情趣乃至文化偏见等,在译文的构建阶段,所有这些因素都不可避免地介入到译文的重构过程。所以一部影视的几种译本决不会相同,每种译本里面除了原作者之外,还应该有一个译者自己。正是由于译者解读原文时的合理偏见,以及重构译文的独特风格,使得译文或多或少地偏离原文,只能是原文无限接近,循环上升,而绝不会是对原文亦步亦趋的顶礼膜拜。这正说明了翻译的过程在一定程度上就是译者发挥主体性进行体验、互动及再创造的过程。如美国影片《罗马假日》(Roman Holiday)中有这样一段对话:
Journalist: Which of the cities that you visited did you highness enjoy the most?
Princess: Each in its way was unforgettable. It would be difficult to… Rome. By all means, Rome. I will cherish my visit here in memory as long as I live.
译者是是这样翻译的:
记者:公主殿下对于所访问过的城市中印象最深的是哪一个呢?
公主:每个城市都各具特色而令人难忘,很难……罗马,无疑是罗马。我会珍惜在这里的记忆,直到永远!
(周婵译本)
在这段翻译中,译者通过与原文的互动,认识到这是发生在记者与公主之间的一段对话,因此在翻译中应充分体现说话者的身份和特色。记者的问话简要明了,符合记者提问风格。公主的回答气度非凡,体现公主富于教养的高雅气质。这样翻译使得人物的语言鲜活起来。 影视翻译的过程是一个再创造的过程,但这并不意味译者可以随心所欲地理解和诠释作品。虽说有一千个读者,就有一千个哈姆雷特,译者可以发挥其主体性尽可能消解原文本中的空白点和未定点,但原文文本是译者理解和创造的基础,已为译者再创作划定了框架,译者所有的努力都不应跳出这个框架。总之,译者的创造须把握度的原则。否则,翻译最终必将沦为译者以创造之名,行背叛之实的文字游戏。
(三)译者主体性发挥的目的:再现“两个世界”
“两个世界”即现实世界和认知世界。在认知语言学翻译观模式下,要求应尽量译出原作者和语篇的两个世界的认识和描写。而在理解和再现作品“两个世界”时,其中必然有译者有意或无意“两个世界”的介入。因此,笔者认为,译者主体性发挥的目的是要在译文中充分地再现原作者、原作及译者所渗透的“两个世界”。
陈大亮曾将原作者的创作过程与译者的翻译过程描述为这样一个图示:“客观世界→作者→本文∥本文→译者→译文”。从这里我们可以看出,作者创作的结果是本文,而译者的翻译开始于本文,但译者面对的本文却不同于作者创作的本文,所以中间用符号“∥”分开,以示区别。这是因为,语篇一经问世,便与原文作者相脱离,解除了原来的语境关系,与不同时代的译者重建新的语境关系。译者应是在体验的基础上经过对原作者、原作的体验认知加工,且渗透入译者自身的现实和认知世界以再现作品的“两个世界”。
(四)译者主体性发挥的标准:和谐翻译
和谐翻译这一概念是由郑海凌教授首先提出的,他阐释道,和谐翻译应以“适中”与“得当”为核心,从而形成一种普通的、和谐的关系体系;译者在翻译过程中应随时随地选择一种最为正确、与各方面的关系最为协调的表达方式。和谐翻译要求既要忠实原文,又要照顾读者的可接受度,还要综合考虑翻译中的各要素,是一种关注整体、讲究协调、把握分寸、不走极端的翻译观。
在翻译的认知语言学模式下,翻译要达到和谐,译者就必须在尊重原作者和原文的基础上努力处理好作者、文本、译者、读者和客观世界各要素间的协调统一,在充分发挥主观能动性的同时考虑到体验和认知这两个要素的制约作用。
如奥斯卡爱情悲剧经典《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)中有这样一段对话:
Kitty: Oh Captain, Captain! Wait a minute. I’m Kitty, Myra’s friend. Where do you want to meet her?
Roy: What, Myra? Oh, how do you do?
Kitty: I do very well, thank you, but where do you want to meet her?
Roy: I … but she refused.
Kitty: Oh, take no notice. The old dragon made her write that.
上文可以这样翻译:
凯蒂:噢,上尉,上尉!等等。我是凯蒂·玛拉的朋友。你想在什么地方见她?
罗伊:什么,玛拉?噢,你好。
凯蒂:我很好,谢谢,你想在什么地方见她?
罗伊:我……可她拒绝了。
凯蒂:噢,别介意。是那龙夫人让她那么写的。
如果这样翻译,中国观众可能会纳闷,影片怎么将“龙夫人”和说话者明显带有厌恶感的老夫人相提并论呢?殊不知,东西方文化中赋予了龙不同的文化意象。在东方文化中,龙是一种神圣的象征,有尊贵、吉祥、权威之意;而在西方,龙是一种凶残的怪物,现代英语中dragon指的是凶暴之徒或严厉透顶的人。所以根据中国的社会文化、风俗习惯,译者将这句话译为:噢,别介意。是那老女人让她那么写的。
(周婵译本)
dragon由原本意“龙夫人”译为“老女人”,从语篇意义上既与前面老妇人凶悍严厉的形象相呼应,又表明了说话者对其的厌恶之情,指代明确,这样翻译使得中英文达到了和谐一致的效果。
我们强调译者主体性,并不是说译者可以不顾原文而擅自借题或离题发挥,天马行空地一味表达自己的观点、看法、审美意识和审美理想。它必须以尊重原文为前提,不能反客为主。谈译者主体性地位的前提是译文没有硬伤——误译或假译。需在尽可能发挥译者主体性的同时,把握得与失的量度及过与不足的平衡。翻译的认知语言学模式为阐释译者主体性的发挥提供了一个不同的视角。从译者主体性发挥的对象,到译者主体性发挥的过程,再到译者主体性发挥的目的及标准,都从认知语言学的翻译观那里得到了完美的诠释。本文只是把认知语言学的翻译观同译者主体性相结合对影视翻译进行了初探。如何更为恰当地从认知语言学角度对影视翻译中译者主体性发挥进行阐释,尚有很多课题值得探究。
参考文献:
[1]王寅.认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
[2]陈大亮.谁是翻译主体[J].中国翻译,2004,(02).
[3]郑海凌.文学翻译学[M].郑州:文心出版社,2000.
[4]周婵.英文经典电影脚本汇编(上、下册)[M].广州:广东经济出版社,2001.