论文部分内容阅读
本文以鲁迅和梁实秋于五四运动后至30年代间的部/分译作为例,以语域理论为视角,从五四之后中国的背景出发,对比分析两人译作的语域变体,具体阐释多元系统论与中国译者主体性之间的矛盾是如何产生的以及多元系统论在中国的适用性。研究发现,该矛盾实质上是译作读者间的矛盾,多元系统论指导下的翻译策略也并不能覆盖所有的翻译现象。