论文部分内容阅读
爱尔兰小说家乔伊斯的长篇小说《尤利西斯》在叙事手法、文体和语言表现形式方面具有极其独特的探索和创新。《尤利西斯》的三个中译本在风格和社会反响方面各异,与译者的翻译目的和翻译价值取向相异有关。文学翻译的风格从来是与社会、历史和文化的发展变革相关联的。文学翻译风格的创新是时代和社会发展的必然结果。社会对于文学翻译作品应持有更加包容的态度。
Irish novelist Joyce’s novel Ulysses has an extremely unique exploration and innovation in narrative techniques, stylistic and linguistic expressions. The three Chinese versions of Ulysses differ in their style and social repercussions, and are related to the translators’ different translation purposes and translation values. The style of literary translation has always been associated with the development of social, historical, and cultural changes. The innovation of literary translation style is the inevitable result of the development of the times and society. Society should hold a more inclusive attitude toward literary translations.