论文部分内容阅读
翻译是两种语言转移交换的行为。翻译活动,是对原文进行一种新的解释,实施新的语言表现。这种“解释与表现”可以称之为“翻译语言的修辞实践”活动。修辞是运用语言的艺术,就是对语言的“调整与选择”。因而考察翻译行为,也就是对译者的修辞行为进行研究的过程。很多翻译家都对翻译的过程中对语言的“调整与选择”有明确的观点并将其应用到实践活动中。我们进行翻译的研究,可以从修辞研究的角度切入,探讨其翻译的遣词造句是否适合语境,是否达到交际目的。研究译者通过翻译,如何运用具有不同表达形式的语音、词语、句子等来有效地表达原著的文采以及思想感情等。本文拟以英国的翻译家亚瑟·韦利为例,探讨其翻译行为中的修辞手法,及其翻译修辞手法所起到的文化传播效果。
Translation is the exchange of two languages. Translation activity is a new interpretation of the original text, the implementation of new language performance. This “explanation and representation” can be called “the practice of rhetoric in translation language”. Rhetoric is the use of language art, that is, language “adjustment and choice ”. Thus examining the translation behavior, that is, the process of studying the rhetorical behavior of the translator. Many translators have a clear view of the “adjustment and choice” of language in the process of translation and apply it to practical activities. Our study of translation can be studied from the perspective of rhetorical research, to explore whether its translation of the phrase is suitable for the context, whether to achieve the purpose of communication. Studying translators, how to use the voices, words and sentences with different expressions to effectively express the original literary style and thoughts and feelings, etc. This article intends to use Arthur Waley, an English translator, as an example to discuss the rhetorical devices in his translating behavior and the effects of his translation rhetoric on cultural communication.