A Contrastive Study of Passive Voice between English and Chinese

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:magic1136
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在英汉两种语言中,被动句是重要而又常见的语言现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯。学习被动句也是对于英汉学习者的难点之一。本文介绍了英汉被动句的特点以及翻译策略。
  关键词:被动句;翻译策略
  Translation from Chinese to English
  1.1 Translation of Chinese Structural Passive Sentences into English
  Chinese structural passive sentences is expressed by some words or phrases such as “被、给、让、叫” and so on.
  For example:
  我们随时都会被出入机场的敌机发现。
  Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.
  1.2 Translation of Chinese Ideational Passive into English
  There are some sentences without apparent passive marks in Chinese.
  For example:
  没有摩擦,许多事情就无法做到。
  Without friction, many things cannot be done.
  1.3 Translation of Chinese Active Sentences into English
  Many Chinese active sentences can be translated into English as passive sentences.
  For example:
  中美两国已经建立了长期的友好合作关系。
  Long-term cooperative partnership has been established between China and USA.
  Translation from English to Chinese
  2.1 Translation into Chinese Passive Sentences
  When the agent does not appear in English passive sentences, Chinese translation should be translated as sequence “patient+被+verb”. Sometimes, agent appears in English passive sentences, Chinese translation should be translated as sequence “patient+被+agent +verb”.
  For example:
  When we were first captured my own reaction was mainly one of fear and suspicion.
  我们刚被俘时,我的感觉是又害怕又怀疑。
  2.2 Translation into Chinese Active Sentences
  Because of the habit of Chinese expressions, English passive sentences can be mostly translated into Chinese as active sentences.
  For example:
  The organism must be grown on artificial food in the laboratory.
  该细菌必须在实验室内接种到人工培养基上。
  2.3 Translation into Chinese Judgment Sentences
  If English focuses on time, place and manner rather than action itself affected by the patient, it can be translated into Chinese as judgment sentences such as “是…的”.
  For example:
  The Arab people of our entire region are noted for their staunch struggle and ability to surmount all difficulties.
  我們整个地区的阿拉伯人民,是以其坚强的斗争和能够克服任何困难而著名的。
  Bibliography:
  [1]Quirk,R. et al. A Comprehensive Grammar of the English Language [M]. London: Longman, 1985.
  [2]薄冰.英语语法札记(第二集)[M].外语教学与研究出版社,1990.
其他文献
目的 :探究抗高血压药物临床用药情况.方法:抽取收集我院院2013年11月-2014年11月住院病例80例临床资料做回顾性分析,随机分为研究组和对照组各45例,对患者的基本信息和高血
当下对代表及其相关问题的研究主要从两个方面展开:一是分析哲学进路,主要关注的是代表的定义,侧重以“代表”来解释“代表”;一是史学进路,主要关注的是代表实践的历史传统,
目的:观察内分泌失调型肥胖患者实施整体护理干预的临床价值.方法:将2017年4月至2018年4月期间收治的86例内分泌失调型肥胖患者纳入研究,43例予以整体护理干预者为观察组,43
目的 超高场磁共振具有高信噪比和独特的磁敏感对比,使其在无创性脑血管造影尤其是对小静脉的检测有明显优势.本文探讨如何在超高场磁共振7T优化和获取高质量的磁敏感加权像(
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
期刊
目的:探究矽肺发病后主要的临床特征,并进行CT影像学检查,对其特点进行分析.方法:回顾分析相关资料,笔者所在医院的2014年12月至2017年10月,被确诊的160例矽肺患者,所有患者
突然间,她感觉自己的心在流泪,汩汩作响,是如此地无助,如此地脆弱,已经很久很久没有这种伤心的感觉了.rn她知道,他要深夜12点以后才回来,这是惯例.哪怕进了这个屋,上了这个床
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
“Do you mind smoking?”中-ing分词分句的逻辑主语缺失,违反了格赖斯合作原则中方式准则,出现变异,导致该句含义模糊并产生会话含义。本文从语法、语用学和经济语言学的角