论文部分内容阅读
<正> 去年九月,上海机械学院的部分专业教师参加了一次科技英语过关考试。试卷的第一个项目是翻译一篇约有三千个印符的科普短文“A Scientific ExperiInent”,要求在两个小时内译成汉语。参加考试的人员中有相当一部分是曾经学习英语多年、具有英语语法根基并掌握了一定数量的科技词汇的专业教师。可是从他们的译卷中看,成绩很不理想,不少文句译得不够贴切,甚至有些译句词不达意,貌合神离,歪曲了原句的含义。其原因何在呢?我们发现某些译句的错误颇具典型性,经分析研究,主要有下列几个方面。