论文部分内容阅读
翻译中的改写有两种,有意识的改写和潜意识的改写.美国当代翻译理论家Andre Lefevere提出了"改写"理论(the Teory of Rewritings)这是一种潜意识的改写即使译者想方设法使自己的译文忠实于原著,但由于在译者本人的头脑中先有、先在、先识的前理解构成了它已有的视域,这个视域与其他读者或译者的前理解并不完全一致.