什么是口译中的“有效沟通”?

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Aweichunxing890620
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  学口译的人都知道,“沟通”是口译的核心原则。更准确地讲,判断口译效果的标准应该是“有效沟通”。加上“有效”二字,是为了避免沟通过程中常出现的自以为实现“沟通”,但实际却并未达到效果的情形。
  口译员的作用很像是一个go-between,他在原语信息的发出者和译语信息的接收者之间穿梭游走,帮助语言不同、文化相异的对话双方展开顺畅的交流。为了确保双方实现有效沟通,口译员必须同时对双方负责。一方面,他要尽量忠实且简洁地传达原文里的主旨信息,另一方面,他又要保证译文能为听众迅速而准确的理解。因此口译的工作并不轻松!
  初学口译的人往往比较偏重原文,可能是受到传统“忠实观”的影响,总担心自己不能“忠实”于原文,不能准确地传达原意。这样做常常导致的结果是,译文的确“忠实”了原文,但却不能为译语听众便捷地理解,原因可能是语言上佶屈聱牙,也可能是逻辑上不符合听众的接受习惯。
  我们举例说明一下。在汉-英口译中,常会遇见一些带有中国文化特色的词汇或典故。这时,如果译员一味追求“忠实”,而不主动对相关的背景加以增补,则会让译语听众陷入五里雾中,不知所云。例如,在一次有关“一带一路”战略的论坛上,发言人讲道:“我们知道,丝绸之路呢,从2,100年前的‘张骞西行’,乃至600多年前的‘郑和下西洋’,它都具有一个和平的象征。”一位同学在课堂上给出了以下译文:We all know that since the western trips made by Zhang Qian 2,100 years ago and Zheng He 600 years ago, the Silk Road has become a symbol of peace.恰好班上有一位来自德国的同学。问他是否听懂了译文,他摇头说,不太明白张骞与郑和跟丝绸之路有什么重要的联系。
  那么,问题出在哪儿了?
  可以说,此句译文对原文是“忠实”的,但显然对听众是“不负责任”的,因为英语听众并不如中国听众那样熟悉张骞与郑和的事迹。所以译文的沟通应该说是“失敗”的!要想实现有效沟通,译员必须对张骞、郑和的背景和活动信息进行简单增补,以帮助听众迅速理解他们与“一带一路”的重要关联。考虑至此,我们给出的译文就至少应该是如此这般:2,100 years ago, the Han Dynasty sent Zhang Qian as an envoy to Central and Western Asia, and 600 years ago, the Ming Dynasty dispatched Zheng He on maritime voyages to Southeast Asia, the Middle East and East Africa. Ever since, the Silk Road has been a symbol of peace and equal exchange.
  译文明确了张骞与郑和的身份及活动范围,有了这样的空间和时间坐标,听众就可以结合已有的知识,较好地理解原语想要表达的信息。
  口译工作不简单,一头连着原语,一头接着译语,对原语信息的“忠实”和对译语信息的“加工”是实现“有效沟通”必备的能力。
其他文献
提名:IBE影像生物多样性调查  提名理由  中国是世界上物种最为丰富的国家之一,而社会的不可持续发展给自然造成了巨大的破坏,大量珍稀动物处于灭绝的边缘,一个抢救性的影像生物多样性调查迫在眉睫,IBE在摄影师徐健的主导下应运而生。三年间,IBE影像生物多样性调查的“视觉记录者”,在云南梅里雪山、丽江老君山、西双版纳、四川石渠、藏南地区等11个区域开展18次调查,抢救性地拍摄了十多万幅精彩图片和大量
一.《涉外大饭店》——出人意料的成功  由约翰·麦登(John Madden,曾于1998年导演过极负盛名的《莎翁情史》)执导,玛吉·史密斯(Maggie Smith)、朱迪·丹奇(Judi Dench)、比尔·奈伊(Bill Nighy)、汤姆·威尔金森(Tom Wilkinson)主演的英国喜剧电影《涉外大饭店》(The Best Exotic Marigold Hotel)2012年上映后在
“生日趴”(party)、“万圣轰趴”(home party)、“长推打帕(par,高尔夫球术语)秀投篮,三年级生姚明不一般”1,音译词正在劈里“啪”啦地向我们涌来。是洪水猛兽,还是语言的清新剂?论者各执一词,莫衷一是。其实,音译的历史源远流长,佛经翻译中著名的“五不翻”指的就是五种情况下存梵名、取音译。本文撷取音译的趣例两则2,一睹音译的风姿与魅力。  一、音译词:从清华园、西南联大到香港大学的
Thirteen years ago I fell in love with a white ball of fur that wagged its tail at me from behind the bars of a city dog pound.1 I was about to quit a steady job to follow my dream of becoming a trave
今年夏天,姜文导演在电影《邪不压正》中终于对“影评人”好好揶揄了一把,一时间“影评人”几乎成了个骂人的词。其实,电影制作者和影评人之间的“敌意”存在已久,两者之间的骂战更是此起彼伏。不过,在此不得不提一下沃卓斯基兄弟的《黑客帝国》三部曲(The Matrix Trilogy),每一部都曾受到影评人的攻击,而且攻击力度越来越大;但是,在发行三部曲DVD终极收藏版时,二人却专门重金请来几位著名影评人,
We can’t grumble about accommodation: we have a new concrete floor that’s always dry, four walls that are painted white, and a sheet-iron2 roof the rain drums on. A fan blows warm air beneath our feet
我上初中才学英语,一开始从字母学起,就这么ABC地一路念下去,背下去。有时同龄的邻居碰面,就会互考字母表,看谁背得对、背得顺、背得快。  那时听说英语有个“美丽”的单词叫beautiful,让十二三岁的我充满了想象。我的学习才起步,不知道怎么写,只知道英语单词要用字母来拼,于是我整天都在琢磨这个beautiful,想要“参透”它的拼法,有一天终于琢磨出来了,心想八成是butfo,因为如果把这5个字
You don’t need drugs or a church for an ecstatic1 experience that helps transcend the self and connect to something bigger…  In 1969, the British writer Philip Pullman was walking down the Charing Cro
After much discussion, debate, and research, the Oxford Dictionaries Word of the Year 2016 is post-truth—an adjective defined as “relating to or denoting circumstances in which objective facts are les
你会享受一个人在餐厅用餐的时光吗?还是宁可躲在家里吃泡面,也不想一个人孤零零地坐在餐厅,被人误会没有朋友?两年前,荷兰新开了一家名为Eenmaal的概念餐厅,专为独自用餐的顾客准备了“单人餐桌”,旨在让人们学会享受独处带来的愉悦感。无论是一个人听场演唱会,参观美术馆,还是去咖啡厅坐坐……可能你会把它想得很糟,但结果也许还不赖哦。