论文部分内容阅读
2007年2月中旬,美国东部地区连日乌云密布,大雪纷飞。住在纽约市皇后区威廉.本尼森康复院七层的一位百岁老妇,在寂静的雪夜中阖然长逝。瞑目时,身边没有亲人,没有中国同胞,自然也没人知道这位上世纪20年代毕业于北京女子师范学院的罗心乡女士,就是台湾新文学史里第一部白话文诗集《乱都之恋》的女主人翁。在她最后的风烛残年,由于视力、听力和记忆力的迅速下降,牙齿全部脱落,己无法向人表达意愿和传递思绪。人们常说,年岁越大对近期人和事的记忆越易丢失;而早年的人和事却刻印脑海,反复回忆,念念难忘。所以,罗女士在弥留之际脑海里显现的,应当是思念亡夫,回忆着年轻时代影响她一生的甜美恋情和坎坷的婚姻吧?!
In mid-February 2007, the eastern United States was covered with heavy clouds and heavy snowfall. A 100-year-old woman living on the seventh floor of the William Bennyson Rehabilitation Hospital in Queens, New York, died altogether during the still snowy night. At a glance, there are no relatives around us and no Chinese compatriots. No one knows naturally. The lady who graduated from the Beijing Women’s Normal College in the 1920s is the first collection of poetry in Taiwan’s New Literature History "The heroine. In her last years, due to the rapid decline in sight, hearing and memory, her teeth all fell off, unable to express her wishes and pass on her thoughts. People often say that the older they are, the more likely they are to lose memories of people and things in the near future. However, people and things in their early years are engraved on their minds and remember repeatedly and memorably. Therefore, Miss Luo appeared in the mind of the dying, it should be missing her husband, memories of the young era of her life, sweet love affair and rough marriage ?!