论文部分内容阅读
目前学生使用的工具书很少解释文言词义,我们就要求学生把课本注释当作“工具书”来用。并且在教学文言课文时,注意指导学生看注释、用注释,从而提高阅读文言文的能力。首先我们告诉学生,注释中的翻译有直译与意译的区别。直译能做到字字落实、句句交代,但有时在语气上难以同上下文连贯。意译语句通顺,但往往不能字字落实。
At present, the tools used by students rarely explain the meaning of classical Chinese. We ask students to use textbook notes as a “book of books”. And in the teaching of classical Chinese, pay attention to instruct students to read notes and use notes to improve the ability to read classical Chinese. First of all, we tell students that the translations in the notes are the differences between literal translation and free translation. The literal translation can achieve the implementation of the word and sentence, but it is sometimes difficult to coherent with the context in the tone. Paraphrases are fluent, but they often cannot be implemented.