论文部分内容阅读
浏览巴金先生的《序跋集》,忽然发现他于1952年写的《〈木木〉译后记》。《木木》是俄罗斯作家屠格涅夫的中篇小说,年轻时读过并给我们留下很深的印象,只是那时读书大都生吞活剥,未曾留意译者是谁。记得书柜中那几本“文革”劫后幸存的巴掌大的小开本图书中就有《木木》,忙去找来,果然是巴老根据英译本转译的。原译本于1952年1月由上海平明出版社出版,我们这一本是1959年4月人民文学出版社编辑的“文学小丛书”第三辑中的一册。可能为照顾体例的统一,未收入巴老的《译后记》,代之以编者《前言》。
Browse Mr. Ba Jin’s “prefaces and postscripts,” and suddenly found that he wrote in 1952, “ Postscript.” Wood was a novella of Turgenev, a Russian writer. When I was young, I was very impressed with the memory of the book. It was just that most of my studies were devoured and never paid attention to who the translator was. I remember in the bookcase that a few “Cultural Revolution ” after the robbery survival of the big slap in the book there is “wood”, get busy, it really is translated according to English translation of Pakistan. The original translation was published by Shanghai Pingming Publishing House in January 1952, and this one is one of the third series of “Literary Small Series” edited by People’s Literature Publishing House in April 1959. It may be the unification of care systems and the failure to include the old “translation postscript” by the editors of the “Preface.”