翻译与大学英语教学

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shyfan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文从在大学英语课堂导入一则商品广告的翻译谈起,讨论翻译教学对大学英语教学的作用和重要意义。建议加大大学英语教学中的翻译教学的力度,让学生在翻译的过程中体验文化以及具体语言文字的差异,既可以提高学生的跨文化交流意识,又增强了学习的兴趣和动机。
  关键词:广告翻译;大学英语教学
  [中图分类号]H315.9 [文献标识码] A [文章编号]1009-6426(2013)01-085-03
  引 言
  在大学英语第二学年,完成了大学英语四级考试之后,笔者在课堂上引导学生作了一次商品宣传材料的翻译实践。首先和学生一起对翻译材料进行分析,部分翻译难点給与提示;之后让学生自己试译,翻译过程可以借助词典,也可以同学之间合作;然后作者给出一个译本让大家评价分析,同时引入翻译理论,方法和策略,英汉语言特点对比,文化对比等话题,最后让学生再次翻译。整个教学过程学生积极参与,表现出很大的兴趣。
  一、译例介绍与分析
  (一) 原文介绍与分析
  原文:云南高山大龙豪明前绿茶,产自云南高山云雾之中,清明前精心采制,外形壮实似龙,汤色绿明,滋味鲜浓,内含物质丰富,是无污染天然健康饮品。
  这是一则中文的商品宣传材料,涉及茶文化,节气,商标(商品名称)翻译,汉语审美及语言表达特点等五个方面。翻译难点包括涉及商品名称和茶文化的“大龙豪”,涉及茶文化与节气的“明前绿茶”,关于汉语审美和茶文化的“高山云雾之中”,以及汉语语言四字排比句式的独特之美,还有汉语独特的“龙”文化。
  (二) 译本评价与分析
  让学生试译之后,作者给出了如下翻译让学生评价:
  译文:Dalonghao Mingqian Green Tea grows on the mountain peak admist the cloud and mist and is carefully collected and prepared before the Tomb-Sweeping Day. Its appearance resembles that of the dragon and its soup is brightly green. Fresh in flavor and rich in wholesome substance. Dalonghao
  Mingqian Green Tea is a natural and healthy drink free from pollution.
  该译文从字面上看,字字对应,语言流畅,一开始,大多数学生认为这是一篇很好的参考译文,没有不妥之处,但在笔者的引导下,学生逐渐意识到从译入语读者的接受角度来体会译文,提出译文中的误译以及翻译不当的地方。
  1. 词汇处理
  商品名称的翻译:“大龙豪”与“明前”译文采用音译的方式,商品名称不够简洁,对于英语人士过于拗口。“明前”指的是在清明以前,是采茶的时间。清明节之前采茶最适宜,采出来的茶最好,质量最优。简单的音译不加任何的解释,对于不了解茶文化的英语人士来说没有任何意义,也不能使他们产生和我们同样的感受。
  文化词语的翻译:“清明节”作为中国的节气通常被译为“the Tomb-Sweeping Day”。但是作为茶叶这一饮品的宣传材料,其中出现“扫墓”一定会让英语读者感到莫名其妙,甚至可能因为对坟墓的忌讳而对商品产生抵触心理。“龙”在中国象征吉祥尊贵,而英语中的“dragon”是凶狠,邪恶的火龙,如此翻译无法让译入语读者和原语读者产生同样的感受。
  词汇误译:“soup” 指的是菜汤,肉汤等,而广告中的 “汤色”指的是茶叶冲泡出来饮品的颜色,如果翻译为soup,就改变了商品的性质。
  2. 句子处理
  透过句子更能够反映语言表达的特点。句子处理不能一味字对字直译,要结合语言的特点传达原语的意图。原文的“产自云南高山云雾之中”是为了说明茶叶的珍贵,稀有以及天然无污染。中国人一惯采用诗性思维,用高山云雾之中可以增加美感,更加突出了茶文化的“雅”。原文翻译成“grows on the mountain peak admist the cloud and mist”并不能让译入语读者产生与原文读者同样的感受,而且不符合英语的表达习惯。
  原文“外形壮实似龙,汤色绿明,滋味鲜浓,内含物质丰富”使用排比句式读起来朗朗上口,从形、色、味、营养四个方面说明该茶叶质量上乘,而前三句涉及茶文化,直译过去对不懂茶文化的英语人士没有任何意义;也可以解释性翻译,但是广告文体的特殊性不允许大篇幅的文化解释。这里就要考虑广告翻译的策略:如何能让译入语消费者对商品产生同样的认可和购买欲望,也就是达到功能对等。
  由此笔者向学生引入美国著名翻译理论家、语言学家尤金·奈达博士的翻译理论。1964年,奈达在《翻译科学探索》中首次提出“动态对等”,指原文与译文具有相同的超语言的交际效果。“动态对等”翻译原则的目的是要使译文表达自然流畅,尽量在译文接受者及其与本族文化语境相关的行为模式之间建立联系,使译文和原文功能对等。(Nida,1964:159)1969年在《翻译理论与实践》中奈达对“动态对等”作出了进一步的阐释:“所谓翻译, 是在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现源语的信息, 首先是意义,其次是文体。”(Nida和Taber,1969:12)1986年奈达在与瓦德尔合著的《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》中将“动态对等”改为“功能对等”。1993年在《语言、文化与翻译》中,奈达指出“功能对等的程度则可以通过比较原文接受者理解和欣赏原文的方式与译文接收者理解和欣赏译文的方式得以确定。”(Nida,1993:116)功能对等翻译理论的核心就是从读者的接受角度,比较原文读者对原文的理解和译文读者对译文的理解。这与广告考虑读者接受程度的特点吻合。   结合课本上学过的中文菜名“蚂蚁上树”的翻译,让学生进一步体会汉语与英语表达的差异。汉语重意合,在菜肴命名和商品介绍上讲求意境和美感;英语则相对直接,朴实,进而引起学生对英汉思维差异的探索。
  经过再次翻译,学生可以翻译出如下译文:
  Darihal Fine Green Tea, nourished by the cloud-capped mountain of Yun Nan, carefully picked before the Clear and Bright Festival, the most appropriate time, it is a pure, natural and wholesome green beverage, with the highest quality in shape, color, taste and mineral substance.
  二、大学英语课程教学要求与翻译
  教育部2007年《大学英语课程教学要求》指出:“大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容。”“大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后学习、工作和社会中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要”。从课程设置上,“大学英语不仅是一门语言基础课程,也是拓宽知识、了解世界文化的素质教育课程,兼有工具性和人文性。因此,设计大学英语课程时也应充分考虑对学生的文化素质培养和国际文化知识的传授”。教学模式“实现从教师为中心、单纯传授语言知识和技能的教学思想和实践,向以学生为中心、既传授语言知识与技能,更注重培养语言实际应用能力和自主学习能力的教学思想和实践的转变”。(教育部高等教育司,2007:8-14)
  乔治·斯坦纳认为语言是人类进行交际的基本工具,而翻译是实现交流的最基本的活动之一。吕叔湘在《中国人学英语》修订本序中指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他们认识到英语和汉语的差别,在每一个具体的问题——词形、词义、语法范畴、句子结构上都尽可能用汉语跟英语作比较,使他们通过这种比较得到更深刻的领会。”而翻译是了解英语和汉语差异最好的方法。
  结束语
  达到大学英语四级要求的学生,已经具备了语篇翻译的能力。通过在大学英语课堂中导入专门文体的翻译训练,可以增加课堂授课形式的多样性,提高学生兴趣和学生的自主学习能力,让学生了解不同文体的特点,提高学生的交际意识;在语言学习方面可以对学生进行遣词、造句和篇章的写作训练,提高学生的综合语言应用能力,帮助学生了解汉语和英语的语言差异、思维差异;引导进行文化对比训练可以增强学生的文化意识和跨文化交际的意识,以及人文素质,并提高学生的学习兴趣和动机。
  如何强化专门文体的翻译训练呢?首先从课程设置上,增加翻译选修课与必修课课时;其次从教材上,丰富可供选择的优秀大学英语翻译教材。再次,也可以通过多种形式提高大学英语教师的翻译理论和实践水平,满足授课需求。
  参考文献:
  [1] Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating [M] .Leiden: E.J.Brill,1964.
  [2] Nida, Eugene A.
其他文献
我是在儿子生日的第二天为他过生日的。情况一直如此,不是在前一天,就是在后一天,从来没有在他过生日的当天。为什么呢?因为尊敬的法官判定孩子要和妈妈一起过生日,即使他妈妈是个坏女人,常与公司里对她稍微有点好感的混蛋们鬼混。而爸爸却是不重要的。  我和里德一起去了商场,这一次不是去买礼物。我上次在免税店花了89美元给他买了一架遥控飞机。89美元呀!他们竟然没有在遥控器里放电池。所以今天我要去商场买电池,
1  天越来越阴了。  瓦尔特麻木地与马丁和马赛握手告别。这时,翻滚的乌云犹如厚厚的帷幕,遮住七月里透蓝的天空。约二十分钟后,瓦尔特上了出租车。天空完全阴暗下来,刹那,硕大的雨滴夹杂着空气中的尘土四处飞溅,脏乎乎的,令人心生烦念。瓦尔特并未指望天会放晴,可快要登机时,竟然雨过天晴。天边出现了一道彩虹,在被雨水清洗过的夕阳映衬下,显得格外漂亮。对诸如日常天气、色彩和花卉,瓦尔特通常极为欣赏。可是今天
俄罗斯冬天给人的印象仿佛永远是寒冷和严酷,但在作家的笔下,它又常常是美丽和浪漫的。  事实上,每个季节都是创作的源泉,只是在俄罗斯,冬天更能激发作家的灵感:万籁俱寂的山林中的一声鸟鸣,阳光下皑皑白雪的耀眼光芒,三驾马车疾驰而过时叮叮作响的清脆铃声,滑冰者在冰面上翩翩起舞的优雅身姿,脚步踏在台阶上发出的嘎吱声。这些都是我们在俄罗斯经典文学作品中熟悉的场景。  俄罗斯人的性格特征体现在对冬天的热爱中:
“猫!索泰罗先生,您的问题是猫!”侦探埃雷迪亚说。逼人的寒气从窗缝中挤进来,像个大胖女人那样硬把他整个抱住,令他不悦。索泰罗不以为然地盯着他。侦探一边愤怒地咬着嘴里的香烟,一边默默抱怨,为什么非要在这阴雨连绵的冷天气里听别人的故事,自己本该坐在暖暖的火炉边、抱着一本厚厚的柯林斯小说啊。他想起午餐时喝的那杯红葡萄酒,胸中的怨气稍稍平息了,他不由得想道,别人的问题毕竟是别人的事,而索泰罗的问题,是猫。
【摘要】英语阅读理解在初中学习中占举足轻重的作用,通过组织学生同类阅读能巩固单元的知识点;增加同类课外阅读,能丰富学生阅读体验;参照同类阅读来仿写,使学生的习作能力增强,最终有效促进英语综合能力的提高。  【关键词】初中英语 同类阅读 课外阅读 仿写创新  阅读、理解、写作,在英语学习中处于重要地位,它能综合地体现学生运用英语的能力。可见,学生综合能力的强弱,会直接影响到学生学习英语的效果。在此,
【摘要】本文介绍了多模态化教学模式的理论依据,并用实例讲解了多模态化教学模式在独立学院英语课堂当中的运用,以期改进传统大学英语的教学模式,构建多模态教学模式,进而培养独立学院学生多模态交际能力。  【关键词】多模态化教学模式 多模态话语分析 独立学院大学英语教学  由于受到学生入学基础和办学条件的制约,独立学院大学英语教学存在诸多不尽人意的现状,主要表现在以下几个方面。首先,教学模式单一,每节课的
奥地利很迷人。且不论几百年哈布斯堡王朝的帝国霸气,即便第一次世界大战后奥地利成了小小的山地共和国,其绝佳的阿尔卑斯风光,高雅的音乐文化艺术,总那么令人神往。奥地利人美酒加咖啡的小日子,像沾了仙气,有种桃花源般的妙不可言。  奥地利的国庆日也很迷人,值得去凑个热闹。每年 10月26日,我都会踏着满地的缤纷秋叶,迎着一路飘扬的第二共和国“红白红”国旗,去维也纳市中心溜达。  每逢国庆日,市中心宽敞的环
人物简介:   许诺晨,新锐儿童文学作家,出版有《爱与智慧校园阅读新童话》《爱与智慧校园阅读新小说》《昆仑记》《昆仑记之七弦篇》《抗日红色少年传奇》等图书近五十种。作品《西圆圆公主新传》荣获2015年度冰心儿童图书奖。《淘气大王董咚咚之雷霆双少》入选2016年度国家出版廣电总局向青少年推荐的百种图书。   青春飞扬、妙笔生花的诺米姐姐许诺晨俘获了众多小读者的热爱,在儿童文学阅读圈里刮起了一股强
一些想象力丰富的作者成功地在科幻小说中营造了一个个奇妙的新世界,但其中只有一部分真正改变了我们生活的这个世界。下面10部科幻小说影响深远且为读者所熟知,它们改变了世界历史的进程。  汤姆·斯威夫特科幻小说系列  汤姆·斯威夫特是一个在家里接受教育的少年发明天才,以他为主人公的科幻小说在1910年首次问世,后来陆续出现在一百多个故事当中。这一科幻系列由众多作者以共同笔名“维克多·阿普尔顿”创作,激发
春暖花开,植物花朵上的雄蕊成熟后,便释放出大量的花粉,它们的体积非常小,以微米计算,世界上最迷你的花粉来自勿忘草,它的花粉直径大约只有3微米。花粉的外壳由孢粉素构成,高温、高压、酸、碱都奈何不了它。不小心“惹”上花粉,它可就会无声无息地跟踪你好久,只有大风才能请走它们。