影视字幕翻译中的中国元素——以《生活大爆炸》为例

来源 :青春岁月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zxc694134272
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中西方文化交流愈加频繁及网络技术的发达,使得越来越多的中国观众接触到国外的影视作品,其中影视字幕翻译因其特有的中国元素成为了媒体新闻的焦点。本文以《生活大爆炸》为例,举例分析该剧字幕翻译中的中国元素,并研究影视字幕翻译策略。 More frequent cultural exchanges between China and the West and the development of network technology have made more and more Chinese audiences come into contact with foreign films and TV programs. Subtitle translation has become the focus of media news for its unique Chinese elements. This article takes “Big Bang” as an example to analyze the Chinese elements in the subtitle translation of this drama and to study the subtitle translation strategies.
其他文献
无人机目前已在军事、航拍、农业、植保、自拍、快递运输、灾难救援、观察野生动物、监控传染病、测绘、新闻报道、电力巡检、救灾、影视拍摄等领域得以应用。本文以谏壁船闸
术后眼内炎是一种非常严重的术后并发症,视力预后常很不理想.Ciulla等[1]在对各种预防性措施的回顾性研究中发现,术前结膜囊滴聚维酮碘(polyvinylpyrrolidone-iodine,PVP-I)消毒是目前较好的方法。
期刊
中国共产党的优秀党员,中共四川省委原副秘书长兼省档案局局长贾丕绩同志(中央批准享受副省长级医疗待遇)因病医治无效,于2012年8月14日在成都逝世,享年96岁。贾丕绩同志1916
广玉兰(Magnolia grandiflora.L.)别名荷花玉兰,属木兰科,常绿阔叶乔木,花大如荷花,有清香,故名。叶片深绿光滑,树形高大优美,四季常青,能抗烟、硫、氯等有害气体,净化空气,
她的写作臻于完美,她素有“当代契诃夫”及“加拿大短片小说女王”的美誉,她是2013年诺贝尔文学奖得主——爱丽丝·门罗。bel Prize,Alice Munro would probably win that,to
有关心理学研究表明,兴趣是一种同愉快情绪相联系的认识倾向性与活动的倾向性,它能推动人学习科学知识,追求真理,形成熟练的技能和技巧。因此,如何培养和激发小学生的写作兴
极其寻常的水暖器材,他却做成不寻常的大生意!一赔再赔!冯根明能挺得住吗?步入商海后,冯根明做过许多项目,却都是以失败告终。但是他始终不气馁、不认输,最终在社会的大需求
美沙酮主要用于镇痛和治疗海洛因依赖脱毒、替代维持治疗。吸毒成瘾者是HIV病毒感染的高危人群。对于接受美沙酮维持治疗的HIV阳性携带者,了解、熟悉美沙酮与抗逆转录病毒药
鸡西矿业集团公司张辰煤矿西三采区3
期刊