论文部分内容阅读
中西方文化交流愈加频繁及网络技术的发达,使得越来越多的中国观众接触到国外的影视作品,其中影视字幕翻译因其特有的中国元素成为了媒体新闻的焦点。本文以《生活大爆炸》为例,举例分析该剧字幕翻译中的中国元素,并研究影视字幕翻译策略。
More frequent cultural exchanges between China and the West and the development of network technology have made more and more Chinese audiences come into contact with foreign films and TV programs. Subtitle translation has become the focus of media news for its unique Chinese elements. This article takes “Big Bang” as an example to analyze the Chinese elements in the subtitle translation of this drama and to study the subtitle translation strategies.