英汉互译“零翻译”研究——兼谈“政法职业学院”校名英译

来源 :北京政法职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hartyao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
无论是英译汉还是汉译英,既要考虑译文忠实于原文,又必须避免译文与原文出现语义错位而产生误译,这就要求译者在翻译实践中学会从语言学等级体系里找准原文的“翻译单位”,即找到合适的语言层面作为翻译单位来对原文进行正确的、不引起误解的翻译。如果出现语义错位现象,可作“零翻译”处理。本文试图从“翻译单位”和“零翻译”的视角探讨“政法职业学院”的校名英译问题。
其他文献
昨日,江汉路步行街管理办特制的190余个不锈钢垃圾桶全部“上岗”,平均每隔6米就有一个。历史悠久的江汉路步行衡先后用过五种果皮箱。中山大道封路后,大量人流涌进步行街,原来的
一种磷一氮协同的低聚物膨胀阻燃剂(PMPC)被合成,将PMPC应用于聚乳酸(PLA)阻燃体系中,研究发现随着PMPC添加量的增加,体系的氧指数、垂直燃烧等级都逐渐增加,热释放速率(HRR)、总热释放
国务院总理李克强于6月14日主持召开国务院常务会议,部署大气污染防治十条措施,研究促进光伏产业健康发展。
结合第四次全国环境保护相关产业基本情况调查,环境保护部科技标准司组织环境保护部环境规划院、中国环境保护产业协会编写了《第四次全国环境保护相关产业综合分析报告》。本
钱盘生,1967年出生,中国环境保护产业协会副会长、《中国环境报》理事会副理事长、南京大学EMBA联合会会长,“江苏省劳动模范”“无锡市劳动模范”“无锡市十五届人大代表”
由国家环保主管部门等六部委联合举办、中国环境保护产业协会主办的第十四届中国国际环保展览会(CIEPEC2015)将于2015年6月9日-12日在北京召开。在此诚邀同道齐聚北京,共襄环保