跨学科视域下的族裔文学:第五届族裔文学国际研讨会

来源 :外国语文研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuqinggang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  邀请函
  尊敬的_______________先生/女士:
  进入新世纪以来,世界各国的族裔文学蓬勃发展,族裔文学批评和研究借鉴了政治学、哲学、伦理学、科学、民族学、社会学等多个领域的最新成果,展现出前所未有的勃勃生机。为进一步推动族裔文学的跨学科研究,增强我国学者与世界相关领域专家学者的学术对话与交流,我们将于2018年10月27-28日举办“跨学科视域下的族裔文学:第五届族裔文学国际研讨会”。本次大会由华中师范大学外国语学院、山东师范大学外国语学院、华中师范大学英语文学研究中心联合举办,《外国文学研究》《山东外语教学》《外国语文研究》、山东师范大学欧美同学会协办。届时,大会将邀请美国、英国、加拿大、奥地利、韩国、马来西亚等国家的专家与会。我们诚挚邀请您参会交流。
  本次会议将围绕“跨学科视域下的族裔文学”展开,主要议题有:
  1.族裔文学的跨学科视角研究
  2.族裔文学理论研究
  3.族裔文学与非洲英语文学研究
  4.族裔文学与流散文学研究
  5. 族裔文学的伦理视角研究
  6. 美国族裔文学研究
  7. 英国族裔文学研究
  8. 加拿大族裔文学研究
  9. 亚裔英语文学研究
  其它信息如下:
  1. 会议时间:2018年10月26日报到(10:00-22:00)。报到地点:济南翰林大酒店。
  27日全天、28日上午会议, 28日下午离会。
  2.会议地点:山东师范大学千佛山校区(山东省济南市文化东路88号)
  3.会议费用:会务费及资料费900元/人,全日制研究生500元/人,食宿与交通费用自理。
  4.请于2018年8月31日之前将中英文论文摘要和住宿信息(见附件)以word文档附件形式发送至大会组委会邮箱ethniclit2018@sina.com。大会组委会将于收到并确认接受会议论文摘要之后二周以内以电子邮件形式发出正式会议邀请函。
  5.会务联系人:
  颜红老师(住宿、发票、交通等行政事务) 电话:15194193229
  翟乃海老师(论文摘要、邀请函、会议日程等学术事务) 电话:15650562297
  第五届族裔文学国际研討会组委会
  山东师范大学外国语学院(代章)
  华中师范大学外国语学院
  华中师范大学英语文学研究中心
  2018年6月28日
其他文献
内容摘要:译者主体性决定译者文化取向,进而影响译者的翻译策略、译作的语言表达。我们研读莎士比亚十四行诗第12首及屠岸和辜正坤的汉译本(含修订本),受益颇多。研究发现,译者所处时代影响翻译策略选择,译者文化背景影响译作语言使用,文化能力增强推动重译质量提升。文化取向影响了翻译心理和翻译过程。文化又因翻译而得到交流与传播、传承和创新。  关键词:莎士比亚第12首十四行诗;文化取向;屠岸和辜正坤  Ab
期刊
内容摘要:中国当代乡土文学是中国农耕文明下诞生的乡土文化,它有超越地域性的诗学追求,能够实现民族历史传统与地域特色的统一; 且乡土文学是一个世界性文学主题,本质上有助于中华民族乡土文化的伟大复兴,开拓广阔的全球文化对话空间,使世界文化系统得以优化。《新儿女英雄传》、《保卫延安》和《林海雪原》三部长篇红色经典战斗小说,分别以华北、西北和东北为故事地域背景,用独具地域特色的乡土语言呈现了當时的红色乡土
期刊
内容摘要:阿城的《棋王》是80年代“寻根文学”的代表作之一,它蕴含着丰富的中国传统文化思想,尤其是道家和儒家的思想。本文拟以澳大利亚汉学家杜博妮2010年修订的《棋王》英译版本为例,考察译者对其蕴含的道家的“道”和儒家的“仁爱”思想的传递和再现,深入分析译者在翻译中国传统儒道文化时所采用的策略,发现无论是音译、直译、文化补偿,还是译者主体性的体现,译文都始终遵循与原文形式上尽可能严格对照,内容上则
期刊
内容摘要:美国诗人萨拉·蒂斯代尔因其抒情诗常涉及男女之情而被称为“脂粉”诗人,其实宿命与虚无才是其抒情诗的基调。蒂斯代尔深谙这个世界的悲剧本质,她的生命与诗歌互相渗透、不可分离,诗中悲剧的爱情、爱与美的毁灭以及人无可逃遁的死亡昭示着诗人渐入悲观主义、宿命论与虚无主义的泥淖,最后不堪抑郁症折磨的诗人无以自救而选择了自杀。  关键词: 萨拉·蒂斯代尔;抒情诗; 宿命论; 虚无主义; 自杀  Title
期刊
内容摘要:本文基于《红楼梦》的两个译本,对汉语集体量词“群”的英译进行描述性对比研究,借以探求两译本在汉语集体量词英译方面的异同,以及从多个角度探讨异同的成因,以丰富汉英量词研究及量词翻译研究。研究发现:两译本对“群”的翻译呈现多样化特征,均使用具体的英语集体量词以明示原文中隐含的意义,使得译文更加形象、生动,体现了翻译语际显化现象;杨译对近半数(48%)的“群”采用省略策略,而霍译本中79%的“
期刊
内容摘要:本文以中国传统哲学和美学中关于“以物观物”与“以我观物”方式的区分为依据,以已有的对中国山水诗创作和翻译中的观物方式的认识为参照,以王维《鹿柴》的各种英译为实例,对中国山水诗英译中的不同的观物方式及其审美效果予以探讨。认为,中国山水诗英译中,有些译者主要采用或强或弱的“以物观物”的方式理解和转换原诗,使译诗保留甚至超越了原诗的诗性和神韵,能对拥有东方文化情怀的读者产生理想的审美效果;有些
期刊
内容摘要:本文对谭惠娟与罗良功等合作的新著《美国非裔作家论》(2016)进行了述评。认为该著在选材上,规模宏大,材料翔实。它涵盖的时间跨度近三百年,建构了一个比较完整的美国非裔作家人物画廊。在结构编排上,史论结合。该书对每位美国非裔作家的描述均包含作家生平、作品介绍、研究现状、文学思想及主要贡献。这样的结构编排既体现了导读性的特点,又彰显了学术分量。在研究方法上,注重微观透视与宏观考察相结合。在学
期刊
Abstract: Clive Scott, Professor Emeritus of European Literature at University of East Anglia, is known in English and French literary fields for his efforts in introducing translation concept into li
期刊
内容摘要:本文在世界文学语境下对杨革新教授的专著《美国伦理批评研究》(2016)作了述评。该新著历时性地考察了西方尤其是美国伦理批评的兴起、发展、衰落、回归与复兴,并共时性地探讨了各个时期伦理批评的表征形式与特质。笔者认为,该专著既为中国的文学伦理学批评理论的建构及其内外增长提供了坚实的理论基础,也为中国的文学批评理论研究走向世界提供了典范。  关键词:美国伦理批评;中国话语;《美国伦理批评研究》
期刊
内容摘要:论文在细读《从“是”到“应该”》一文以及《翻译的模因》一书的基础上,对切斯特曼翻译规范理论的逻辑进路及其有效性限度进行了解析,指出在切斯特曼那里,通过描述性翻译规范研究实现从“是”到“应该”的过渡之所以可能,是因为他将“应该做X”的含义化约成了“为了与一般人接受的标准保持一致,就需要做X”,通过描述性翻译规范研究实现描述与评价的双重目标之所以可能,是因为他将评价活动中“好”或“不好”的含
期刊