论文部分内容阅读
因国际交流的加深,对于涉及中国古典文学的翻译,人们开始期待更加接近源语的表达,翻译需求呈多样性发展.该领域归化的运用将逐步减少,异化原理将成为主流趋势已是不争的事实,但是在过度追求异化的过程中,目的论理论容易被忽视.满足不同层次人群的翻译需求仍应作为翻译的最终目标,可合理使用增补译,零翻译、为译文加注等翻译技巧得以达成.