论文部分内容阅读
翻译和写文章有许多共同点。写文章,在主题确定的前提下,讲究布局谋篇,要在遣词造句方面花大气力,下深功夫。 而通称再创作的翻译,作为将一种语言转换成另一种语言的过程,诚然无法改变原著的主题,也不能另辟蹊径,打破原著的整体结构;但是,在选定翻译的题材方面,在归宿语言中的遣词造句方面,在琢磨原文的神韵方面,乃至修辞方面,译者和原文的作者一样,必须花大气力,下深功夫。同时,译者处于两种语言的中介
There are many things in common with translating and writing articles. Write articles, under the premise of the theme to determine, pay attention to the layout of articles, to spend words in sentences, under the deep kung fu. As the process of translating one language into another, the translation, known as re-creation, can not, of course, change the theme of the original text, nor can it break the path of the original text and break the overall structure of the original text. However, in the selection of subjects for translation, In the language of the words and sentences, in the study of the charm of the original text, and even rhetoric, the translator and the original author, we must spend great strength, under the deep kung fu. At the same time, the translator is in the intermediary of two languages