论文部分内容阅读
李清照这首小令描写作者闺中生活片断的几个典型细节,创造了完整而优美的意境。如何将原词超以象外的意境在译文中传达出来实属不易。本文通过对许渊冲先生英译文的分析,探讨其对原词意境的传达。
Li Qingzhao this first order describes several typical details of the life of the author’s boudoir, creating a complete and beautiful mood. It is not easy to convey the original words beyond the imagination in the translation. This article analyzes the English version of Mr. Xu Yuanchong’s English translation to explore the communicative meaning of the original word.