论文部分内容阅读
摘 要: 本文以中介语理论为基础,对大学英语写作中的语言错误进行分类和分析。以错误分析的方法重点探究中介语错误,旨在把研究的结果运用到实际教学中去。使外语教学与中介语的研究紧密结合,相互促进,使实际的教学能针对学生的中介语错误,并提出一些有效的外语教学方法。
关键词: 中介语 错误分析 大学英语写作
一、引言
写作是大学英语教学的重要组成部分,也是英语学习中五项基本技能之一,语言的准确性、流利、得体等很多方面都可以通过写作得到学习和提高。在教学过程中,教师发现学生在学习中会犯各种各样的错误,写作错误是其中最主要的一种。随着英语教学的发展,特别是在国际交流日益频繁的今天,无论是直接还是间接,对书面表达的质量要求越来越高。因此,写作作为五项基本技能之一,在各种考试中,都占有相当大的分数比重(占总分的15%左右)。但是,从考试结果来看,大学英语教学在写作方面还存在很多亟待解决的问题。因此,写作教学日益受到广泛的重视。英语写作作为一项输出技能,在提高学习者综合运用英语语言能力方面,直接地体现着Swain提出的有关语言输出的三个功能: 1.引起学习者对于语言形式注意的功能;2.提供学习者对其假设进行检验的功能;3.促使学习者有意识地使用目标语进行反思的功能。由此可见,英语写作研究对于改善英语教学是非常有意义的。外语学习过程是学习者利用自己有限的目的语知识不断地进行假设验证,通过试验、出错,采取不同的策略不断地构建和创新自己的语言系统的过程。目前在大学英语写作中,由于种种原因,绝大部分学习者的作文中总是有一些错误屡错屡犯,写作水平处在一种停滞不前的徘徊状态,未能达到目的语这个理想的终点——这种现象在第二语言习得中很普遍。为此,笔者尝试从二语习得理论的角度对学生产生的错误作一次归类并对产生错误的原因作出探究,对大学英语写作教学进行初步探索,从而提出一些对教学的启示。
在第二语言习得研究中,中介语理论弥补了错误分析理论的不足,它把语言学习者作为研究中心,揭示了第二语言或外语学习的一般规律,丰富了第二语言习得理论。这种理论于20世纪70年代由Selinker(1972)首先提出,并被广泛应用于外语教学,是目前外语教学中用来解释和分析学生在第二语言学习中所产生的错误的理论基础。中介语的提出使对外语学习过程的研究有了一个新的视角,完成了外语教学理论由研究怎样教到研究怎样学的转变。由于中介语的构建过程既是对原有知识的重组过程,又是一个新的知识结构的形成过程,是一个以简单的目的语知识为起点向成熟的目的语语言能力趋近的过程,因此中介语的语用错误是不可避免的。
对英语学习者所犯的中介语错误的研究在中国有着尤其重要的意义。汉语和英语隶属于两种完全不同的语系,这种巨大的差异在中国英语学习者的中介语发展过程中必将引起各式各样的错误。但是在第二语言习得研究中,错误已不再被看作是学习者学习能力低下的表现,而是学习者的一个学习手段,是说明学习者语言学习方式和策略的依据。所以,对英语学习者写作中错误的分析与研究,了解他们中介语发展的特点,掌握其外语发展水平,对提高学习者自身的学习能力、减少其犯错的可能性以及改进英语教学方法都有现实意义。
二、中介语的错误分类
Dulay,Burt & Krashen (1982)曾指出有必要对错误进行表面描述,或是从语言学的角度对其作简单描述,例如,从句法、词汇等方面或更为详尽的角度入手。因此,从语言学的角度入手对错误进行分类描述,所遵循的依据是詹姆斯(2001)的错误分类标准,即语言划分等级。他认为,语言有四个等级——本体、词汇、语法和衔接与连贯,所以出现了与之相对应的四类错误,即本体错误、词汇错误、语法错误和衔接与连贯错误。
1.本体错误
本体错误主要指文章中出现的拼写、大小写转换及标点符号使用错误。
(1) Good major can help us have a good grip of the skill. (拼写错误)
(2) In present age,a good trademark is very important. (大小写转换错误)
2.词汇错误
词汇错误,主要是指词汇的语义或概念错误,是学习者运用母语中存在的词汇形式,这种形式不能转换成需要表达的意思。在词汇层面,主要是学习者不知道某些汉语词语在英语中的正确表述,从而将汉语生硬地翻译成英语。
(1) Students can devote themselves in their major study. (搭配错误)
(2) They think that good universities will apply good environment for them. (选词不当)
3.语法错误
传统的语法涉及形态和句法两方面。本研究中的形态错误主要指单复数、动词第三人称单数等错误;而句法错误则包括短语、从句、句子及段落错误,例如句子顺序错误、悬垂分词、句型使用错误、时态错误等。
(1) We could see TV program, and doing some interesting things.
(2) There are some reason.
(3) We will be difficult to have a foothold.
4.衔接与连贯错误
衔接错误主要涉及的是指称、替换、省略、连词及词汇衔接方面的错误。
(1) In my opinion, I think we must have a good major in a good university,it can help me to find a job easily.
(2) I couldn’t choose a good major,too.
5.其它方面的错误(中国式英语)
此外,在以上四类错误的基础上又增加了一类中国学生经常犯的错误,也就是中国式英语。中国式英语主要指英语学习者在用英语表达时由于受到汉语思维和特定文化的干扰而套用汉语的规则和模式所产出的不符合本族语者表达习惯的英语。如:
If you very like your major,you will be very interested in the major.
三、分析错误来源
每一个错误都找到来源是困难的也是不可能的。我们认同Richards对于错误的分类,即:干扰错误、语内错误和发展性错误。
由于学习者的发展性错误(developmental errors)在特定的时间会失去效力,我们的研究将集中在前两种错误来源上。下面我们将使用一些学生作文中的例子简单介绍语际错误和语内错误。
1.母语的影响——语际错误
a.词汇迁移:即假定一个介于母语和第二语言之间的不存在的形式。(Richards,1974:177)
例如:We should say both have their goods.
b.词序迁移:即以母语为参照重新设置一个第二语言中不存在的短语结构。
例如:It’s different from longly benefits and nowly benefits.
c.句法迁移:由母语所导致的第二语言语法错误。
例如:Our society is very developed nowadays.
d.语义迁移:由于受母语词汇搭配的影响,尽管第二语言的语法是正确的,但其词汇搭配却不恰当。
例如:In my opinion,I think a good major is more important than good university.
e.语用迁移(又叫话语迁移或文化迁移):在特定的条件下,由于母语语用知识的影响,致使第二语言的表达不准确。
例如:Although learning is hard to me,but I still like to study what I like.
2.违反第二语言规则——语内错误
语内错误的分类也按照Richards(1985:174-81,182-8) 的分类标准,包括:
a.过度归纳规则:当学习者以目的语中的其它结构为基础,造出奇怪的结构时,这种错误便出现了。通常的表现形式是以一个奇怪的结构替代两个目的语结构。
例如:We must to plan our future.
b.临近影响:这种错误通常由相邻语言成分的不一致性引起,如主语和谓语的一致问题。
例如:It play an important role in our life.
c.忽视规则限制:这种错误出现通常是因为将规则用到了不适合的语境中。
例如:There are a lot of choice in the future.
d.规则使用的不完善:这种错误牵扯到没有充分发展使用一种结构的问题。
例如:How to choose a good major or a good university is important for us?
e.错误概念假设:当学习者没有能充分理解母语和目标语的差距时,这种错误便产生了。比较典型的此类错误包括混淆too和very,make和do,以及was的用法等。(Gui Shichun,1988:68).
例如:I will make our best to give people education.
3.交际策略错误
在研究进行的过程中,我们发现了另一种错误——交际策略错误。交际策略是指当学习者因为某些原因在表达时不能接触到准确的语言结构的情况下,有意识地使用口头的或非语言的机制。(James,1998) 也就是说,当语言学习者面对他们感觉到陌生的事物或不确定正确的目标语表达方式时,这种错误就出现了。 在项目进行的过程中我们发现学生倾向于使用简单的词,大部分是他们在中学学过的。他们总是回避使用在大学里学的词,因为不确定使用得是否准确。因此,句子的错误率很低,这也是回避的一种表现。在样本中,学生很少使用复杂的句子,例如带定语从句或状语从句的句子,这也说明他们对这些复杂的句子不熟悉。例如:If you are in support of me,please hand yours for me.(vote for me)
4.诱导错误
还有一些错误是由于语言教师错误使用或教材编辑者给出错误的定义、例子、解释等,误导了学生而造成的。例如,老师会把动词worship 解释为很多学生都明白的“a general word for pray”。学生还知道pray 经常与介词to连用,因而他们就会假设worship也有相同的用法,于是便有了这样的结构:“worshipping to God”。这一错误是由教师的定义不准确引发的。
四、对外语教学的启示和建议
中介语是二语习得者对目的语规则所做的不正确的归纳与推论而产生的一个语言体系,因此,中介语经常被视为不能容忍的错误,但它贯穿于二语习得过程的始终,是任何一个语言学习者在学习外语过程中的必由之路。在外语教学中,错误应被视为是学习者第二语言发展状况的一种标志。错误的出现表明学习者在建立其中介语过程中积极地进行假设——验证,不断修正那些偏离目标语语言规则的语言现象,使之接近目标语系统。因而,在教学过程中,我们应该允许错误的存在,有效把握错误演化的进程,以便使中介语向目标语靠拢。
因此,学生在写作过程中产生错误是不可避免的正常现象,是学生学习语言内化知识的外显反映。因而对于教师来说,对学生作文中的错误应持宽容态度,允许错误存在。通过对学生错误的分析,教师不但可以清楚地了解学生犯错误的原因,帮助他们分析自己的错误,开展有针对性的指导,而且还可以对学生普遍存在的错误在课堂上一一解释说明。此外,教师还应该鼓励学生从惧怕出错的心理障碍中解脱出来,为他们创造一个轻松自由的写作气氛,激发写作热情。通过这些写作策略的指导,不仅能提高学生的语用意识,增强语感,而且能让学生不断改正自身的错误,提高写作水平。
参考文献:
[1]Dulay,H.C.,Burt,M.K.Language Two.New York:Oxford University Press,1982.
[2]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition.Oxford:Oxford University Press,1994.
[3]Ellis,R.Second Language Acquisition.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[4]James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Errors Analysis.New York:Addison Wesley Longman Limited,1998.
[5]James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Errors Analysis.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6]Richards,J.C.Errors Analysis:Perspective on Second Language Acquisition.London:Longman,1974.
[7]Richards,J.et.al.Longman Dictionary of Applied Linguistics.London:Longman,1985.
[8]Selinker,L.Interlanguage.International Review of Applied Linguistics,1972. 10:209-230.
[9]Swain M.Three functions of output in second language learning[A].Cook G&Seidhofer b(eds.).Principles and Practice in Applied Linguistics[C].Oxford:OUP,1995:125-144.
[10]桂诗春.应用语言学与中国英语教学.济南:山东教育出版社,1988.
[11]戴伟栋,束定芳.“对比分析,错误分析和中介语研究中的若干问题”.外国语,1994:5.
关键词: 中介语 错误分析 大学英语写作
一、引言
写作是大学英语教学的重要组成部分,也是英语学习中五项基本技能之一,语言的准确性、流利、得体等很多方面都可以通过写作得到学习和提高。在教学过程中,教师发现学生在学习中会犯各种各样的错误,写作错误是其中最主要的一种。随着英语教学的发展,特别是在国际交流日益频繁的今天,无论是直接还是间接,对书面表达的质量要求越来越高。因此,写作作为五项基本技能之一,在各种考试中,都占有相当大的分数比重(占总分的15%左右)。但是,从考试结果来看,大学英语教学在写作方面还存在很多亟待解决的问题。因此,写作教学日益受到广泛的重视。英语写作作为一项输出技能,在提高学习者综合运用英语语言能力方面,直接地体现着Swain提出的有关语言输出的三个功能: 1.引起学习者对于语言形式注意的功能;2.提供学习者对其假设进行检验的功能;3.促使学习者有意识地使用目标语进行反思的功能。由此可见,英语写作研究对于改善英语教学是非常有意义的。外语学习过程是学习者利用自己有限的目的语知识不断地进行假设验证,通过试验、出错,采取不同的策略不断地构建和创新自己的语言系统的过程。目前在大学英语写作中,由于种种原因,绝大部分学习者的作文中总是有一些错误屡错屡犯,写作水平处在一种停滞不前的徘徊状态,未能达到目的语这个理想的终点——这种现象在第二语言习得中很普遍。为此,笔者尝试从二语习得理论的角度对学生产生的错误作一次归类并对产生错误的原因作出探究,对大学英语写作教学进行初步探索,从而提出一些对教学的启示。
在第二语言习得研究中,中介语理论弥补了错误分析理论的不足,它把语言学习者作为研究中心,揭示了第二语言或外语学习的一般规律,丰富了第二语言习得理论。这种理论于20世纪70年代由Selinker(1972)首先提出,并被广泛应用于外语教学,是目前外语教学中用来解释和分析学生在第二语言学习中所产生的错误的理论基础。中介语的提出使对外语学习过程的研究有了一个新的视角,完成了外语教学理论由研究怎样教到研究怎样学的转变。由于中介语的构建过程既是对原有知识的重组过程,又是一个新的知识结构的形成过程,是一个以简单的目的语知识为起点向成熟的目的语语言能力趋近的过程,因此中介语的语用错误是不可避免的。
对英语学习者所犯的中介语错误的研究在中国有着尤其重要的意义。汉语和英语隶属于两种完全不同的语系,这种巨大的差异在中国英语学习者的中介语发展过程中必将引起各式各样的错误。但是在第二语言习得研究中,错误已不再被看作是学习者学习能力低下的表现,而是学习者的一个学习手段,是说明学习者语言学习方式和策略的依据。所以,对英语学习者写作中错误的分析与研究,了解他们中介语发展的特点,掌握其外语发展水平,对提高学习者自身的学习能力、减少其犯错的可能性以及改进英语教学方法都有现实意义。
二、中介语的错误分类
Dulay,Burt & Krashen (1982)曾指出有必要对错误进行表面描述,或是从语言学的角度对其作简单描述,例如,从句法、词汇等方面或更为详尽的角度入手。因此,从语言学的角度入手对错误进行分类描述,所遵循的依据是詹姆斯(2001)的错误分类标准,即语言划分等级。他认为,语言有四个等级——本体、词汇、语法和衔接与连贯,所以出现了与之相对应的四类错误,即本体错误、词汇错误、语法错误和衔接与连贯错误。
1.本体错误
本体错误主要指文章中出现的拼写、大小写转换及标点符号使用错误。
(1) Good major can help us have a good grip of the skill. (拼写错误)
(2) In present age,a good trademark is very important. (大小写转换错误)
2.词汇错误
词汇错误,主要是指词汇的语义或概念错误,是学习者运用母语中存在的词汇形式,这种形式不能转换成需要表达的意思。在词汇层面,主要是学习者不知道某些汉语词语在英语中的正确表述,从而将汉语生硬地翻译成英语。
(1) Students can devote themselves in their major study. (搭配错误)
(2) They think that good universities will apply good environment for them. (选词不当)
3.语法错误
传统的语法涉及形态和句法两方面。本研究中的形态错误主要指单复数、动词第三人称单数等错误;而句法错误则包括短语、从句、句子及段落错误,例如句子顺序错误、悬垂分词、句型使用错误、时态错误等。
(1) We could see TV program, and doing some interesting things.
(2) There are some reason.
(3) We will be difficult to have a foothold.
4.衔接与连贯错误
衔接错误主要涉及的是指称、替换、省略、连词及词汇衔接方面的错误。
(1) In my opinion, I think we must have a good major in a good university,it can help me to find a job easily.
(2) I couldn’t choose a good major,too.
5.其它方面的错误(中国式英语)
此外,在以上四类错误的基础上又增加了一类中国学生经常犯的错误,也就是中国式英语。中国式英语主要指英语学习者在用英语表达时由于受到汉语思维和特定文化的干扰而套用汉语的规则和模式所产出的不符合本族语者表达习惯的英语。如:
If you very like your major,you will be very interested in the major.
三、分析错误来源
每一个错误都找到来源是困难的也是不可能的。我们认同Richards对于错误的分类,即:干扰错误、语内错误和发展性错误。
由于学习者的发展性错误(developmental errors)在特定的时间会失去效力,我们的研究将集中在前两种错误来源上。下面我们将使用一些学生作文中的例子简单介绍语际错误和语内错误。
1.母语的影响——语际错误
a.词汇迁移:即假定一个介于母语和第二语言之间的不存在的形式。(Richards,1974:177)
例如:We should say both have their goods.
b.词序迁移:即以母语为参照重新设置一个第二语言中不存在的短语结构。
例如:It’s different from longly benefits and nowly benefits.
c.句法迁移:由母语所导致的第二语言语法错误。
例如:Our society is very developed nowadays.
d.语义迁移:由于受母语词汇搭配的影响,尽管第二语言的语法是正确的,但其词汇搭配却不恰当。
例如:In my opinion,I think a good major is more important than good university.
e.语用迁移(又叫话语迁移或文化迁移):在特定的条件下,由于母语语用知识的影响,致使第二语言的表达不准确。
例如:Although learning is hard to me,but I still like to study what I like.
2.违反第二语言规则——语内错误
语内错误的分类也按照Richards(1985:174-81,182-8) 的分类标准,包括:
a.过度归纳规则:当学习者以目的语中的其它结构为基础,造出奇怪的结构时,这种错误便出现了。通常的表现形式是以一个奇怪的结构替代两个目的语结构。
例如:We must to plan our future.
b.临近影响:这种错误通常由相邻语言成分的不一致性引起,如主语和谓语的一致问题。
例如:It play an important role in our life.
c.忽视规则限制:这种错误出现通常是因为将规则用到了不适合的语境中。
例如:There are a lot of choice in the future.
d.规则使用的不完善:这种错误牵扯到没有充分发展使用一种结构的问题。
例如:How to choose a good major or a good university is important for us?
e.错误概念假设:当学习者没有能充分理解母语和目标语的差距时,这种错误便产生了。比较典型的此类错误包括混淆too和very,make和do,以及was的用法等。(Gui Shichun,1988:68).
例如:I will make our best to give people education.
3.交际策略错误
在研究进行的过程中,我们发现了另一种错误——交际策略错误。交际策略是指当学习者因为某些原因在表达时不能接触到准确的语言结构的情况下,有意识地使用口头的或非语言的机制。(James,1998) 也就是说,当语言学习者面对他们感觉到陌生的事物或不确定正确的目标语表达方式时,这种错误就出现了。 在项目进行的过程中我们发现学生倾向于使用简单的词,大部分是他们在中学学过的。他们总是回避使用在大学里学的词,因为不确定使用得是否准确。因此,句子的错误率很低,这也是回避的一种表现。在样本中,学生很少使用复杂的句子,例如带定语从句或状语从句的句子,这也说明他们对这些复杂的句子不熟悉。例如:If you are in support of me,please hand yours for me.(vote for me)
4.诱导错误
还有一些错误是由于语言教师错误使用或教材编辑者给出错误的定义、例子、解释等,误导了学生而造成的。例如,老师会把动词worship 解释为很多学生都明白的“a general word for pray”。学生还知道pray 经常与介词to连用,因而他们就会假设worship也有相同的用法,于是便有了这样的结构:“worshipping to God”。这一错误是由教师的定义不准确引发的。
四、对外语教学的启示和建议
中介语是二语习得者对目的语规则所做的不正确的归纳与推论而产生的一个语言体系,因此,中介语经常被视为不能容忍的错误,但它贯穿于二语习得过程的始终,是任何一个语言学习者在学习外语过程中的必由之路。在外语教学中,错误应被视为是学习者第二语言发展状况的一种标志。错误的出现表明学习者在建立其中介语过程中积极地进行假设——验证,不断修正那些偏离目标语语言规则的语言现象,使之接近目标语系统。因而,在教学过程中,我们应该允许错误的存在,有效把握错误演化的进程,以便使中介语向目标语靠拢。
因此,学生在写作过程中产生错误是不可避免的正常现象,是学生学习语言内化知识的外显反映。因而对于教师来说,对学生作文中的错误应持宽容态度,允许错误存在。通过对学生错误的分析,教师不但可以清楚地了解学生犯错误的原因,帮助他们分析自己的错误,开展有针对性的指导,而且还可以对学生普遍存在的错误在课堂上一一解释说明。此外,教师还应该鼓励学生从惧怕出错的心理障碍中解脱出来,为他们创造一个轻松自由的写作气氛,激发写作热情。通过这些写作策略的指导,不仅能提高学生的语用意识,增强语感,而且能让学生不断改正自身的错误,提高写作水平。
参考文献:
[1]Dulay,H.C.,Burt,M.K.Language Two.New York:Oxford University Press,1982.
[2]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition.Oxford:Oxford University Press,1994.
[3]Ellis,R.Second Language Acquisition.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
[4]James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Errors Analysis.New York:Addison Wesley Longman Limited,1998.
[5]James,C.Errors in Language Learning and Use:Exploring Errors Analysis.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[6]Richards,J.C.Errors Analysis:Perspective on Second Language Acquisition.London:Longman,1974.
[7]Richards,J.et.al.Longman Dictionary of Applied Linguistics.London:Longman,1985.
[8]Selinker,L.Interlanguage.International Review of Applied Linguistics,1972. 10:209-230.
[9]Swain M.Three functions of output in second language learning[A].Cook G&Seidhofer b(eds.).Principles and Practice in Applied Linguistics[C].Oxford:OUP,1995:125-144.
[10]桂诗春.应用语言学与中国英语教学.济南:山东教育出版社,1988.
[11]戴伟栋,束定芳.“对比分析,错误分析和中介语研究中的若干问题”.外国语,1994:5.