语言顺应论视角下的汉英翻译策略探析——以公司简介翻译为例

来源 :扬州大学学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:onlysimon
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于耶夫·维索尔伦(Jef Verschueren)的语言顺应理论,翻译过程实质上就是译者进行语言选择和顺应的过程。在汉英翻译过程中、特别是中英文公司简介翻译中,译者要顺应目标语语言结构、文化语境及具体的语用要求,选择相应的文本和翻译策略,以使译文得到更广泛的理解和接受,提高翻译质量。
其他文献
通过对德国"双元制"职业教育、德国老年护理教育体系的阐述,为我国的老年护理教育提过思考和启示。
【目的】对124例新生儿肺透明膜病应用肺泡表面活性物质(Ps)进行治疗,以期能提高基层对HMD诊治成功率。【方法】对2006年9月-2011年11月镇安县妇幼保健院收治的124例新生儿肺
<正>对医疗机构而言,社交媒体的功用不应只局限于品牌宣传与服务营销,它所拥有的众多用户信息对临床实践而言,也是潜在的"宝藏"。"我们的患者就在社交网站,我们的道德责任就
教学模式和学习评价体系一直是教学过程中的重要因素,在目前的单一教学模式下,女大学生对学习理工类专业课程缺乏兴趣和主动性。而多轨道的教学模式和多元化的课程评价体系,
目的总结出院电话回访在患者中的应用及效果。方法 2007年11月至2009年12月,对2000例出院患者进行出院回访服务2年。以电话或问卷调查的方法评估出院回访的效果。结果电话及
到了宋代,“扇”意象成为词中常见的意象之一。无论通过“扇”为女性代言,还是借女性“团扇”之悲写不遇之情,还是直言“扇”写词人自己的惜别、怀旧或是寄寓之情,总笼罩着一