论文部分内容阅读
如果说“脸”代表着社会群体对个人自我德行的信任和尊敬,那么“面子”就代表着个人在人生历程中由成就和夸耀所获得的名声以及被社会重视的声誉。西方社会学家把“脸”和“面子”合起来,重新分成了两类:道德脸面和社会脸面。“脸”就是“道德脸面”, “面子”就是“社会脸面”。“道德脸面”是实实在在的,“社会脸面”则有虚有实,“社会脸面”能够给人带来超过自身实际能力的利益。从这个意义上说,人们就必然会在所处的环境里处处维护自身的社会声誉,不管是虚的还是实的,“有面子”就是“荣”, “没面子”就是“辱”。
If “face” represents the trust and respect of social groups in the self-virtue of individuals, “face” represents the reputation acquired by accomplishments and boast of an individual in the course of his life as well as his social reputation. Western sociologists have put “face” and “face” together and re-divided them into two categories: moral face and social face. “Face” is “moral face”, “face” is “social face.” “Moral face” is real, “social face” is virtual and real, and “social face” can bring people more benefits than their actual ability. In this sense, people are bound to maintain their own social reputation in their own environment. Whether it is imaginary or real, “having face” means “glory” and “no face” means “humiliation.”