论文部分内容阅读
根据《中华人民共和国预算法》、《国有企业财产监督管理条例》的有关精神,为加强国有资产收益的管理,防止国有资产收益的流失,财政部、国家国有资产管理局、中国人民银行于1994年9月21日以(94)财工字第295号通知颁发了《国有资产收益收缴管理办法》。《办法》全文如下:第一条为了加强国有资产收益的收缴管理工作,确保国有资产收益及时足额上缴.根据《中华人民共和国预算法》、《国有企业财产监督管理条例》及《中华人民共和国国家金库条例》的有关规定,制定本办法。第二条本办法所称国有资产收益,具体包括:一、国有企业应上缴国家的利润;
In accordance with the relevant laws of the “Budget Law of the People’s Republic of China” and the “Regulations on the Supervision and Administration of Stateowned Enterprises’ Properties”, the Ministry of Finance, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission and the People’s Bank of China, in order to strengthen the management of the proceeds of State-owned assets and prevent the loss of state-owned assets, On September 21, the Administrative Measures for Collection and Collection of State-owned Assets Revenue were issued in (94) Cai Gong Zi No. 295 Notification. The full text of the Measures is as follows: Article 1 In order to strengthen the collection and management of the proceeds from the state-owned assets and ensure the timely payment of the proceeds from the state-owned assets, according to the Budget Law of the People’s Republic of China, the Regulations on the Supervision and Administration of State- owned Assets and the Regulations of the People’s Republic of China National Vault Ordinance "the relevant provisions of this approach. Article 2 The proceeds of State-owned assets referred to in these Measures include: First, the state-owned enterprises should turn over the profits of the state;