从关联翻译理论的直接翻译看小说风格翻译

来源 :湖北广播电视大学学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:misariza
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Gutt提出的关联翻译理论中的直接翻译,旨在通过保留原文语言特征为我们提供的“引导读者获得交际者本意的交际线索”。在翻译中,译者的主要责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。通过鲁迅《呐喊》两译本中例子分析,证实直接翻译能较好地解释小说翻译中的风格再现。
其他文献
本文通过对詹姆斯·乔伊斯的短篇小说《阿拉比》进行文本细读,结合小说中作者运用的象征意韵,反讽等手法,以及小说所体现的张力,拟从新批评的角度对这篇小说进行再次解读
红砂地,主要是利用其土地的性质,即红绵砂的保墒透气性。这种红绵砂铺在一般耕地上所形成的土壤,其作用为蓄水保墒、提升地温、保持肥力、抑制杂草生长等。在这种土地里种植
随着社会的发展,生态文明建设地位越显重要,人们对赖以生存的环境质量和生活质量要求越来越高.特别是党的十八大,把生态文明建设纳入"五位一体"总体布局,成为全面建设小康社会
<正> 一、前言在六十年代和七十年代初,美国和日本从多次大地震的震害中得到启示,对钢筋砼结构和构件的抗震性能进行了大量的试验研究,从而加深了对钢筋砼结构抗震性能的了解
近日,袁隆平农业高科技股份有限公司在湖南长沙举办“隆平高科营销骨干2016年春季特训班”。本次集训以“新隆平,新远景,凝心聚力,共筑2016”为主题,在隆平高科新发展战略实施的开
<正> 一、计算理论的工程应用由于计算技术的迅速发展,给振动孔隙水压力计算模型和理论在土工建筑物及地基动力分析中的应用开辟了广阔的途径。当前在地基、石坝及近海采油平
在人类审美和艺术创作领域,月亮作为自然景物之一,一直受到文人的歌咏。统观我国古代诗词中的咏月意蕴大致可分为对人生易逝的感慨、爱情主题的抒写、羁旅乡思的倾泻和对隐逸
随着水库使用年限的不断增加,其坝体及周围围堰会在渗透压的作用下而形成一定的渗水现象。本文采用PE复合土工膜对古寨水库土坝进行加固防渗处理,以期为相关土坝防渗施工提供
以人为本、发展经济是社会主义公平正义的核心要义和物质基础;经济发展是人的发展的前提和基础,而人的发展则是经济发展的根本目的;以人为本与发展经济是现阶段促进社会公平
采用田间试验方法研究几种除草剂对机插早稻田主要杂草的控制效果。结果表明,用39.8%五氟&#183;丁草胺悬浮剂1875g/hm^2、1096嘧草醚可湿性粉剂450g/hm^2加10%吡嘧磺隆WP300g,在机