论文部分内容阅读
众所周知,翻译有口译和笔译两种,要做好这两项工作,都需要有一定的外语水平和中文的表达能力。笔译在时间上不受限制,可借助词典,有充分思考的余地;口译在时间上受限制并需较强的听说能力,但如有不懂之处可随时提问,得到解决。科技电影的翻译实质上属笔译的范畴,但又须有较强的听力,所以又兼有口译的特点,加上面广专业深,不免又增加了翻译的难度。现谈谈没有脚本的科技影片的翻译特点及个人工作的点滴体会。
As we all know, there are two kinds of interpreters: translators and translators. To accomplish these two tasks, both of them require a certain level of foreign language skills and the ability to express themselves in Chinese. Translation is unlimited in time, with the help of dictionaries, there is room for full consideration. Interpreters are limited in time and require strong listening and speaking skills, but if you do not understand, you can always ask questions and solve them. Translation of science and technology movies is essentially a category of translation but requires a strong listening comprehension. Therefore, the combination of interpreting features and deep professional knowledge can not help but increase the difficulty of translation. Now let’s talk about the translation features of science and technology films without scripts and the personal experience.