散文的美与翻译

来源 :学问·科教探索 | 被引量 : 0次 | 上传用户:endest
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文通过散文的“心”美,语言风格美,意境画面美,运思营构美和节奏韵律美五个方面,以许多中外散文名篇翻译实例为研究对象,对在翻译中如何传达和再现散文的美进行了分析和探讨,指出翻译技巧和译者文化修养相结合的重要性。
  【关键词】散文的美;名篇翻译;翻译技巧;文化修养
  
  徐志摩说,美是人生最可珍的产业,是进入天堂的秘钥。我们双手空空来到人间,当我们滑进坟墓的时辰,金钱和功名象一缕轻烟散得无踪无影,唯有曾创造的、不经意中酿成的美不死在人间。散文的美就是这样一种不经意中创造出的美。散文利用开合纵横的叙述,穷声尽貌的描写,酣畅淋漓的抒情和隐秀多姿的说理来表达作者对生活,对人生,对社会,对自然的真切感悟并随之产生的一种情绪和意念的冲动。散文的美主要美在散文的“心”上,语言风格上,意境画面上,运思营构上,节奏韵律上。散文的翻译应该在忠实通顺的基础上努力传达出散文的美和韵味。下面我们就散文美的五个方面来谈谈在翻译中如何正确把握散文美的内涵,保留散文美的光彩和充分地再现散文美的风姿。
  
  一、散文的“心”美
  
  散文的“心”即散文的主旨立意。当年郁达夫在编选《中国新文学大系·散文卷》时,曾提出寻找“散文的心”的主张。他说:“我以为一篇散文的最重要的内容,第一要寻这‘散文的心’;照中国的旧式的说法,就是一篇的作意,在外国修辞学里,或称作主题或叫它要旨的。”散文的“心”,是深藏、包裹在散文的血肉里的,其内容应该言之有物,从具体事物的描摹、绘状入手,表现社会现实、人生实际。有所感发,也是笼万物于笔端,感从事出,及物生情,完全建立在对具体事物的艺术掌握上。
   鲁迅的《风筝》便是这样一篇立意深刻的散文,通过表达自己对儿童天性虐杀的悔恨内疚之情来影射当时的社会现状和环境,及这种环境对人们心灵的压制和摧残。全文语言平实朴素,娓娓道来但却含蓄隽永。翻译时,也必须考虑到原文的这种特点和基调,正确把握原文的主旨立意,充分地传达出原文的风格和“心”美。如,“于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕,忽地在眼前展开,而我的心也仿佛同时变成了铅快,很重很重地坠下去了(刘士聪2002:第116页)”译成“The thing I did of actually a soul-torturing nature, which had been absent from my memory for the past twenty years, suddenly began to unfold itself in my mind’s eye, turning my heart into a clod of lead that kept sinking with an increasing heaviness. (刘士聪2002:117)” 就很好,很地道很感人,把作为全文“文眼”的这一段话的真正内涵很好地传达了出来。整段译文巧妙地采用“which”引导的定语从句修饰的“the thing…”做主语,后接动词“began to unfold”引导的谓语及一个伴随状语“turning my heart…”把意思表达得清晰地道而又有逻辑,符合英美人的思维。
  钟灵的《胡二茄子》表达了对胡老师深深的怀念和感激之清,文章写得真挚感人,字里行间透露出的是作者的肺腑之言。“课堂出奇的安静,全班同学都被他的涵养、宽容和对学生的一片爱心震撼了!我则鼻子一酸流下了热泪(刘士聪 2002: 220)。在翻译这样的句子时,要把握全文的主旨和基调,注意全文风格的一致。译文“The classroom was extremely quiet, the students, listening attentively, were moved by his broad-mindedness, tolerance and graciousness. Overcome by a sense of guilt, I felt tears streaming down my cheeks.(刘士聪 2002:第221页)”就很好地做到了这一点,准确的措辞,简洁的句子结构,平实的叙述传达了原句的深情,再现了原句的风格。
  散文立意的精彩与否,决定文本境界的尊卑,品位的高低。情感不真不足以感动人,情感不强烈则不能震撼人,情感没有普遍性意义就无法引起人们的强烈共鸣。美的衡量,永远都着意于对作品的思想情感与立意价值的评价,这一切也是翻译工作者在翻译时必须注意的问题,正确地把握和传达散文的“心”美对散文的翻译的成功与否至关重要。
  
  二、语言风格美
  
   朱自清曾说过,好的散文的语言风格应该是“朴素之风华,忠厚之幽默,平淡之腴丰”,就是说含蓄简洁、自然朴素的最好。”在语言的提炼上,要以朴素自然为尚,要有真情实感,同时又要讲究含蓄,要有曲折,有控制,有余想。要懂得“至乐不笑”、“长歌当哭”、“无声胜有声”等语言上微妙的美学道理。
  朱自清的散文《哀互生》文字简单朴素,几乎全是大白话,没有华丽辞藻的渲染,没有慷慨激昂的呼吁,读来却仍然让人感动不已,心潮澎湃。这种魅力主要源自作者的真情实感。作者被互生踏实做人、无私奉献、埋头苦干和为理想献身的精神深深地打动了,并由此引发一些深思:“他殉了自己的理想,是有意义的。只是这理想刚在萌芽;我们都该想想,立达怎样才可不死呢?立达不死,互生其实也便不死了。(刘士聪.2002,p172)”这段是全文的最后几句,收尾同时引发思考,语言风格仍然是朴素平淡但却有力。把此句译成“He had died for his ideal and that was a meaningful death, but the pity was that his ideal was just beginning to bud. We should all think about one question: what we must do to keep Lida alive? If Lida were alive, Husheng would live on. (p173)” 很好地模仿了原文的质朴平实的口气,传达出原语的表达和叙述风格。
  萧红的散文《鲁迅先生记》在文字的朴素自然、含蓄隽永方面又是一个典型。《鲁迅先生记》借花瓶抒发了自己对鲁迅的崇仰怀念之情和略微忧伤的复杂情绪。全文语言简短平实,表达细腻含蓄,有如淡淡的幽香,悄悄地渗入读者的心田,打动读者久已麻木的神经,激起阵阵感情的涟漪。文章最后一段“我们在这边,只能写纪念鲁迅先生的文章,而谁去努力剪齐墓上的荒草?我们是越去越远了,但无论多么远,那荒草是总要记在心上的。(刘士聪.2002:124)”译成“As for us over here, there is not much we can do but write some memorial articles. Who will go and trim the grass on his tomb, however? We are getting further and further away from him, but no matter how much further away we are, we must remember the grass on his tomb.”保留了原文的句子结构和表达的前后顺序,只是把“however”置后作强调,用词也简单实在,很好地传达了原文含蓄朴素的风格,读来让人感动,发人深思。
  
  三、意境画面美
  
  散文的意境是散文通过描写,抒情、议论和说理等方式及节奏、修辞、营构等手段所创造和渲染出的一种艺术境界。这种艺术境界往往以画面形式展开,具有明显的画意和质感,并呈现多维性特点。散文的意境画面分两种:侧重情意的心态画面和侧重物境的物态画面。意境靠情韵烘托,情韵籍意境升华,两者相辅相成,相得益彰。
  郁达夫的散文《故都的秋》和《江南的冬景》都以意境取胜,具有鲜明细腻的画面质感。《故都的秋》中有这么一段描写:“在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。”译成“Here in Peiping, suppose you are living amidst the city’s teeming millions in aramshackle house that you have rented. On rising one early morning and seating yourself in the courtyard with a cup of strong tea before you, without even venturing out of doors you can see an azure sky high above, and hear homing pigeons whirring past under it.” 就很成功. “ millions, a ramshackle house, courtyard, strong tea, azure sky, homing pigeons ”等名词很好地传达了原文的意境和画面美,并且译者还补上原文中省略的主语 “you” , 并把句子逻辑化,使其读来流畅优美,情趣盎然。
  《江南的冬景》中有一段意境渲染颇值得玩味,“若再要点景致进去,则门前可以泊一只乌篷小船,茅屋里可以添几个喧哗的酒客,天垂暮了,还可以加一味红黄,在茅屋窗中画上一圈暗示着灯光的月晕。”——“If you wish to add some features to the scene, then you can moor a little boat with a black awning before the dwellings, draw in some tipplers carousing in a thatched hut; Then at sunset add a dash of amber to the sky, and paint a halo round the windows to represent the lamplight.” 巧妙地引入施动者“you”,让“you”充当整个意境画面的“画家”,挥洒笔墨“ wish, moor, draw, add, paint, etc” 匠心独运地勾勒出一幅恬淡淳朴但却不乏乐趣的山村生活场景。
  
  四、运思营构美
  
   散文行散而神不散,体式自由,但散而有体,特别讲究运思营构的创造与设计。鉴赏者要能够循势把握作者的行文思路,仔细研究文本的组合方式与组合艺术,就能从整体上获得一种形式美感的享受。散文的营构主要有下面几种:匠心独运的线索串珠式,虚实相间的园林建构式,集景组合拼贴画式,细节摹写的具象式,才气纵横的行云流水式,意象纷呈的意识流等等。其中虚实相间的园林式追求一种类似我国江南园林建构的审美效果——有限中求无限,在统一中求变化,在人工中求自然。许多优秀的散文就具有这种“园林式”运思营构之美。如徐迟的《枯叶蝴蝶》,作者先不点破主题,着力描写枯叶蝴蝶的特点,美丽和珍贵,接着提到蝴蝶的不幸和惨遭杀害,最后才让读者看到作者意图的“庐山真面目”。我们在翻译这类散文的时候,尤其要注意保留原文的含蓄深邃美,一步一步揭示主题,译文措辞要把握好“度”,切忌自作主张,把不该提前展示的“奥妙”先展示,减弱文章的美感。
   杨大辛的散文《从心所欲析》属于才气纵横的行云流水式,精心构思而不显痕迹,自然天成。作者围绕“从心所欲”这个观点谈开,旁征博引,奇思妙想,洋洋洒洒,推心置腹地和读者进行思想交流和哲学探讨。“这是何等飘逸、洒脱、达观可以说是回归自然,物我两忘,臻于”天人合一“ 的境界了。深层次的从心所欲,是生命的极境,道德的顶峰,艺术的炉火纯!青。(刘士聪.2002:288)“ —— “What a free and elegant lifestyle, what an open and optimistic outlook! It can be said that he had begun to experience a spiritual existence in which he felt himself as an integral part of nature, unaware of himself and the world around. ‘Do as you please’ in its deeper sense means the highest form of life, the top incarnation of virtue and the perfect presentation of art”. 译文前两句对原文结构进行一定的转化,并增加了泛指人称“he”,使句子符合英文表达习惯和西方思维,后一句采用排比手法与原文的形式作到了对应,表达行云流水般的通畅自然. 傅雷认为,翻译象伯乐相马,得其精而忘其粗,在其内而望其外;以效果论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似(陈福康,2000: 第391页)。这篇译文可谓“能进能出,形神具备”。
  对原文运思营构的翻译要求译者对原文的整体美感有敏锐的洞察力和较高的欣赏能力,这样在进行翻译时能胸有成竹,有条不紊。
  
  五、节奏韵律美
  
  泰戈尔说:“韵律是什么?是由和谐产生的规定的节奏的起伏变化,是艺术家手中的创造力……语言只有具备韵律、进入起伏的节奏,它们才能活跃起来,放射出光辉。” 散文虽然不像诗歌那样有规整的节奏和严格的韵律,但是也讲究节奏和韵律美。散文的局部和某些句子也有对称结构,读起来朗朗上口,而且很多散文的韵律是内在的,是一种情调的荡漾,一种哲理的深化,一种意境的扩展。
  培根(Francis. Bacon)的散文名篇 “Of Studies”语言简练古朴,逻辑清晰,节奏铿锵,韵律和谐,读来具有一种音乐的美感。王佐良的翻译可谓“如火纯青,臻于完美”的境地。“Studies serve for delight, for ornament, and for ability(王宏印,2000, 第81页)”——“读书足以怡情,足以傅才,足以长才(第85页)”;“Reading maketh a full man; conference a ready man ; and writing an exact man. (第81页)” —— “读书使人充实,讨论使人机智,笔记诗人准确”。译文很好地再现了原文句子的排比和对称,在措辞上也恰倒好处,准确得体, 真正做到了钱钟书所谓的“化境”——把作品从一国文字转变成另一国文字,即能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,有能完全保留原作的风味(陈福康,2000:第418页)。
  中国的许多散文也富有节奏和韵律美。古代的散文多讲究平仄、对称,如王勃的《滕王阁序》、陶渊明的《归去来兮辞》、庄子的《逍遥游》等等; 现代具有节奏美的散文也不胜枚举,如台湾作家李乐薇的《我的空中楼阁》、朱自清的《荷塘月色》等等。《我的空中楼阁》句子清新明快,比喻新颖,读来抑扬顿挫,节奏铿锵,宛如一首抒情长诗。在翻译这类散文的时候,要特别注意原文的节奏和韵律美。
  由于中英两种语言在语法,结构,音节,文化等方面都存在着很大的差异,在某种层面上传达原文节奏韵律美要求译者匠心独具。以《庄子.内篇.逍遥游第一》首段为例,“北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也。” Sam Hamill 把这段译成, “Deep in the Northern Darkness there is a fish called K’un, so large its breadth cannot be measured. But suddenly – hua!- it metamorphoses into a bird called a P’eng with a back so long there’s no way to know where it ends. 经过了这样的语言转换,原文表层的节奏韵律遭到了的破坏,这种破坏是不可避免的,但是 Sam Hamill注意捕捉内在的神韵,以自然、流畅为准则,注意句子间的平衡和对称(两个“so ”的运用就很漂亮),力求在更本真的意义上把这段古文译成能为英美读者理解和接受的美文。这样的处理值得我们学习和借鉴。
  
  结论
  
   通过从散文的“心”美,语言风格美,意境画面美,运思营构美和节奏韵律美五个方面,我们对在翻译中如何传达和再现散文的美进行了分析和探讨。作为一名翻译工作者,要真正的翻译好散文,技巧是一方面,最重要的还是要提高自己的审美鉴赏能力和文学艺术修养。傅雷认为,“总之译事虽近舌人,要以艺术修养为根本; 无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识(即所谓杂学),势难彻底理解原作,即或理解,亦未必能深切领悟。(陈福康.2000:第389页)”只有当我们真正地走进了作者的情感世界,获得一种情感的陶冶,一种美情美意的情感体验,我们才能深切地体会到散文的美,才能更好地在翻译中传达这种美。
  
  【参考文献】
  [1]伯特兰.罗素.《罗素自传》(第一卷).胡作玄 赵慧琪译.北京:商务印书馆,2002
  [2]陈福康.《中国译学理论史稿》(修订本) .上海: 上海外语教育出版社,2000.6
  [3]金衡山.《英语散文精品》.北京:北京大学出版社, 1995.8
  [4]刘士聪.《汉英。英汉美文翻译与鉴赏》.南京:译林出版社,2002.10
  [5]陶洁. 《二十世纪英文观止》(英汉对照). 天津: 天津人民出版社, 1994.4
  [6]王宏印. 《世界名作汉译选析》. 上海: 上海交通大学出版社, 2000.5
  
  作者简介:饶莉(1979.6--),女, 江西, 英语教师,助教(明年评讲师),硕士,研究方向:英语语言文学专业(翻译方向)
  【责任编辑:王利强】
其他文献
目的:本实验用95%的乙醇为溶剂,用超声波提取的方法对山楂中的熊果酸进行提取.方法:双波长扫描测定λ1=535nm,λ2=650nm.结果:熊果酸在0.1~5μg范围内具有良好的线性关系,平均
摘要:中职学校作为职业教育事业的一个重要组成部分,担负着培养大量高素质劳动者和实用型人才的重要任务。因此要多方筹集资金,合理编制财务预算,发挥它的控制作用,科学配置学校资源,合理利用资产。控制资金流向,统筹平衡各部门之间的利益关系,提高资金的经济效益和社会效益,使中职学校财务资源效率最大化。  关键词:中职学校 财务预算 管理    中职学校的财务预算管理是指学校对未来某一特定期间如何取得收入和使
【摘要】广告语言作为一种特殊的交流方式在当今经济时代起到十分重要的作用。本文从语用学角度运用大量的例证,从预设和合作原则理论两个方面对广告英语进行透彻的分析。  【关键词】广告英语;预设;合作原则    1.引言  在商品经济高速发展的今天,广告发挥着重要的作用。广告英语作为一种商业语言,利用语言自身的多种特点来为商品或活动进行宣传,以达到广为人知、促销增产的目的。1966年,英国语言学家利奇首次
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
会议
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
目的:观察对接受放疗的乳腺癌患者进行标准化皮肤护理的效果。方法:将2016年1月-12月江苏省盐城市第二人民医院放疗科收治的76例乳腺癌患者随机分为观察组与对照组。对两组患者
摘 要:随着新国九条的发布,国家格外重视建立多层次资本市场促进经济的转型升级。然而在2015年股灾中,我国上市公司市值经历了断崖式下跌,不利于企业借助资本市场实现转型升级。本文在此背景下,分析了上市公司市值管理需要走产业和资本的产融互动之路才能全面提升管理水平,同时着重分析了在这两条路径下关注的要点。  关键词:上市公司;市值管理;内在价值;隐形冠军  市值管理是一种立足长远的战略管控模式,是价格
【摘要】纵观丁玲的作品,我们不难发现“学校”这一意象时常出现,“学校”在丁玲的小说中有着深刻的意义。本文首先对丁玲小说中“学校”意象的意义进行分析,深入探讨作家丁玲的心理机制(包括她个人的感受和体验),对学校意象的形成的作用关系。从而使读者了解到丁玲小说中“学校”意象的各种不同意义,其实也正是她自身心理矛盾纠结的结果。  【关键词】丁玲;学校;意象    在西方学术界,从亚里士多德开始,直到20世