论文部分内容阅读
书面表达作为考查语言听、说、读、写四种能力之一——“写”的能力的一种形式,越来越受重视,而我们的学生则对该题型十分恐惧,在考试中得分率相当低。总结他们在书面表达中存在的问题便会发现,尽管他们所犯的错误品种繁多,如:单词错拼、标点符号错用、词类误用等,但最集中的或者说最归根结底的是由于不明确英汉语言差异而导致的语法方面和习惯表达方面的错误,写出了汉语式的英语。例如:
1.板浦昨天下了一场大雨:Banpu rained a big rain yesterday.
2.人山人海:people mountain people sea.
3.这个苹果坏了,不能吃了:This apple goes bad,it can’t eat.
造成这种错误的主要原因是中国人与西方人在看问题的方法上存在很多差异。实质上一种语言代表着一种思维方式,习惯于用汉语思维方式说话的中国学生在学英语时经历一场Culture shock也是必然的。问题的关键在于我们要积极引导学生,让他们认识到英汉在哪些方面存在着较大的差异,从而有针对性地努力改进和提高自己的英语表达能力。我认为英汉两种语言至少在以下四个方面存在着较大的差异。
一、英汉最大的差异是英语语言和汉语语言思维方式不同
英语思维方式是直线式的,其遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体到个体的原则,请看下列的例子:
Soccer is a difficult sport.1.A player must be able to run steadily without rest.2.Sometimes a player must hit the ball with his/her head.3.Players must be willing to bang into and be banged into by others.4.They must put up with aching feet and sore muscles.
上面的这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章的中心句是第一句,1、2、3、4是用来说明主题句的。而汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,既所谓的“前因后果”,如果要表达相同的意思,我们通常这样说:足球运动员必须不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说足球是一项难度大的运动。
一般来说,在单个句子中,英语句子也是先中心,也就是将主要思想、结果放在句首。放在主句里表达;而汉语则正相反,一般为后中心,主要的观点、信息往往放在句末。如:
He had to stay at home yesterday because he was ill.
因为他病了,昨天他不得不呆在家里。
这种思维上的差异要求我们在对学生进行书面表达教学时,应从思维模式上进行引导,让学生用英语进行思维,从而避免写出中国式的英语。
二、英汉差异还体现在英语句子结构的特点上
(一)英语句子结构紧凑,被喻为“竹节句法”,意即英语句子是由断不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子。而汉语句子则被喻为“流水句法”,所谓的流水是指少用乃至不用连接词,但行文仍然流畅,所以说,英语重形和,而汉语重意和。故英语句子中少了连接词如or,if,but,so,because,when,although,in order that,so that,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语没有连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或意思表达清楚。如:
1.If the weather permits,we will go outing.(天气容许的话,我们去郊游。)
2.A man who doesn’t reach the great wall isn’t a true man.(不到长城非好汉。)
三、英语和汉语的另一个显著差异是被动句多
英语重物称,常常选择不能施行动作或无生命的词语作主语,由于这些“无灵”物称充当主语,使得被动句大兴其道。在英语被动句里,不必强调动作的执行者,就将其置于句尾作连接。不必、不愿或不便言明动作的施行者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化的表达,主语常常是能施行动作或有生命的物体,所以汉语中主动句多。例如:
It has been known for a long time that the earth moves around the sun.
长时间以来,人们就知道地球是围绕太阳转的。
四、英语又以其丰富多变的时态和汉语区别开来
不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态,汉语基本上是借助于词汇来表达各种时间和动作的,汉语动词除了只有“正”“了”“过”的若干说法与英语的进行时,完成时或过去时相对外,别的无其他与英语相对的时态形式;而英语不仅有时态,而且品种繁多(共有16种时态),区分细微,习惯性强。英语就是通过这些固定的手段将动作的进行过程与状况描绘得更准确、更精细,有时甚至能表达说话人的感情色彩。
He is always helping others.(他总是善于助人为乐。用进行时表示赞扬)
传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了,而汉语则必须使用词汇手段。如:
We were,are and will be good friends.(我们过去是,现在是,将来还是朋友。)
明确了英语表达上的差异之后,在书面表达教学中我们可以根据这些差异的特点采取有效的针对性方法,减少和消除差异对学生的干扰,从而提高其地道地用英语表达的能力。
(一)多背诵,善模仿。
无数外语学生成功者的例子证明,背诵是学习外语的有效途径,模仿是学好外语的一条捷径。因为背诵能促使学生深入地理解语言。在背诵的过程中,学生不仅可以自主地揣摩,对比英汉语言的思维方式的特点,发现英汉表达的差异,而且能慢慢地熟悉和适应英语的思维方式,在潜移默化中养成英语的思维习惯。
要求学生背诵的内容可以是他们在平时学习中遇到的优美段落和句子,也可以是比较常用的英语句型句式;可以是他们写作的范文,也可以是学生在自己写作中所犯错误被纠正的正确表达。无论背什么,一个宗旨是:通过背诵,让学生积累更多的语言资料,以拓宽他们的表达思路,提高他们的表达能力。
(二)适当的英汉互译练习。
英汉互译也是能促使学生深刻认识和理解两种语言思维方式差异的特点,对比两种语言表达习惯不同的方式,实践证明,适当的、有目的的训练能有效地提高学生的正确表达能力。
教师要对英语书面表达中最常见的、对学生有帮助的句型句式、词组和短语加以归类、整理、分类。如:“so...that...”句型,when引导的时间状语从句,although引导的让步状语从句,because引导的原因状语从句,“not only...but also”句式,定语从句、被动句子运用等,然后在教学的过程中,分阶段有针对性地利用英汉互译的形式进行训练,让他们把这些表达烂记于胸,然后熟用于笔。
(三)把听、说、读、写有机结合起来。
流畅性是语言学习中要追求的一个重要目标,除了写的流畅性之外,还要有“听”的流畅性、“说”的流畅性和“读”的流畅性,并且这几个方面是相互紧密结合、相互促进、相互影响的。从信息论的角度看,“写”和“说”是信息输入过程,它是以信息输入,即“听”和“读”为必要前提的,没有充分的信息输入就不可能有更高的信息输出。因此平时的书面表达教学一定不能离开听和读、说的教学而孤立进行,它们应该是相互交叉、相互渗透的。
总之,如果能让学生明确英汉差异的基础上,采取有针对性的指导和训练,必定能有效地提高学生的英语思维能力,养成英语的思维方式,扫清他们表达中的拦路虎,使他们能畅所欲言,准确而简洁地表达思想。
1.板浦昨天下了一场大雨:Banpu rained a big rain yesterday.
2.人山人海:people mountain people sea.
3.这个苹果坏了,不能吃了:This apple goes bad,it can’t eat.
造成这种错误的主要原因是中国人与西方人在看问题的方法上存在很多差异。实质上一种语言代表着一种思维方式,习惯于用汉语思维方式说话的中国学生在学英语时经历一场Culture shock也是必然的。问题的关键在于我们要积极引导学生,让他们认识到英汉在哪些方面存在着较大的差异,从而有针对性地努力改进和提高自己的英语表达能力。我认为英汉两种语言至少在以下四个方面存在着较大的差异。
一、英汉最大的差异是英语语言和汉语语言思维方式不同
英语思维方式是直线式的,其遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体到个体的原则,请看下列的例子:
Soccer is a difficult sport.1.A player must be able to run steadily without rest.2.Sometimes a player must hit the ball with his/her head.3.Players must be willing to bang into and be banged into by others.4.They must put up with aching feet and sore muscles.
上面的这则短文中,主题句(main idea sentence)也就是文章的中心句是第一句,1、2、3、4是用来说明主题句的。而汉语中,我们习惯于先分后总,先说原因后说结果,既所谓的“前因后果”,如果要表达相同的意思,我们通常这样说:足球运动员必须不停地奔跑,有时得用头顶球,撞别人或被别人撞,必须忍受双脚和肌肉的疼痛,所以说足球是一项难度大的运动。
一般来说,在单个句子中,英语句子也是先中心,也就是将主要思想、结果放在句首。放在主句里表达;而汉语则正相反,一般为后中心,主要的观点、信息往往放在句末。如:
He had to stay at home yesterday because he was ill.
因为他病了,昨天他不得不呆在家里。
这种思维上的差异要求我们在对学生进行书面表达教学时,应从思维模式上进行引导,让学生用英语进行思维,从而避免写出中国式的英语。
二、英汉差异还体现在英语句子结构的特点上
(一)英语句子结构紧凑,被喻为“竹节句法”,意即英语句子是由断不可缺的各种连接词衔接而成,宛如节节相连的竹子。而汉语句子则被喻为“流水句法”,所谓的流水是指少用乃至不用连接词,但行文仍然流畅,所以说,英语重形和,而汉语重意和。故英语句子中少了连接词如or,if,but,so,because,when,although,in order that,so that,所要表达的意思就支离破碎了,而汉语没有连接词,只从句子本身的意思就可以把概念或意思表达清楚。如:
1.If the weather permits,we will go outing.(天气容许的话,我们去郊游。)
2.A man who doesn’t reach the great wall isn’t a true man.(不到长城非好汉。)
三、英语和汉语的另一个显著差异是被动句多
英语重物称,常常选择不能施行动作或无生命的词语作主语,由于这些“无灵”物称充当主语,使得被动句大兴其道。在英语被动句里,不必强调动作的执行者,就将其置于句尾作连接。不必、不愿或不便言明动作的施行者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化的表达,主语常常是能施行动作或有生命的物体,所以汉语中主动句多。例如:
It has been known for a long time that the earth moves around the sun.
长时间以来,人们就知道地球是围绕太阳转的。
四、英语又以其丰富多变的时态和汉语区别开来
不同的语言具有不同的时态,有的语言甚至很少或没有时态,汉语基本上是借助于词汇来表达各种时间和动作的,汉语动词除了只有“正”“了”“过”的若干说法与英语的进行时,完成时或过去时相对外,别的无其他与英语相对的时态形式;而英语不仅有时态,而且品种繁多(共有16种时态),区分细微,习惯性强。英语就是通过这些固定的手段将动作的进行过程与状况描绘得更准确、更精细,有时甚至能表达说话人的感情色彩。
He is always helping others.(他总是善于助人为乐。用进行时表示赞扬)
传递同样的意思,英语只要选用合适的时态就可以了,而汉语则必须使用词汇手段。如:
We were,are and will be good friends.(我们过去是,现在是,将来还是朋友。)
明确了英语表达上的差异之后,在书面表达教学中我们可以根据这些差异的特点采取有效的针对性方法,减少和消除差异对学生的干扰,从而提高其地道地用英语表达的能力。
(一)多背诵,善模仿。
无数外语学生成功者的例子证明,背诵是学习外语的有效途径,模仿是学好外语的一条捷径。因为背诵能促使学生深入地理解语言。在背诵的过程中,学生不仅可以自主地揣摩,对比英汉语言的思维方式的特点,发现英汉表达的差异,而且能慢慢地熟悉和适应英语的思维方式,在潜移默化中养成英语的思维习惯。
要求学生背诵的内容可以是他们在平时学习中遇到的优美段落和句子,也可以是比较常用的英语句型句式;可以是他们写作的范文,也可以是学生在自己写作中所犯错误被纠正的正确表达。无论背什么,一个宗旨是:通过背诵,让学生积累更多的语言资料,以拓宽他们的表达思路,提高他们的表达能力。
(二)适当的英汉互译练习。
英汉互译也是能促使学生深刻认识和理解两种语言思维方式差异的特点,对比两种语言表达习惯不同的方式,实践证明,适当的、有目的的训练能有效地提高学生的正确表达能力。
教师要对英语书面表达中最常见的、对学生有帮助的句型句式、词组和短语加以归类、整理、分类。如:“so...that...”句型,when引导的时间状语从句,although引导的让步状语从句,because引导的原因状语从句,“not only...but also”句式,定语从句、被动句子运用等,然后在教学的过程中,分阶段有针对性地利用英汉互译的形式进行训练,让他们把这些表达烂记于胸,然后熟用于笔。
(三)把听、说、读、写有机结合起来。
流畅性是语言学习中要追求的一个重要目标,除了写的流畅性之外,还要有“听”的流畅性、“说”的流畅性和“读”的流畅性,并且这几个方面是相互紧密结合、相互促进、相互影响的。从信息论的角度看,“写”和“说”是信息输入过程,它是以信息输入,即“听”和“读”为必要前提的,没有充分的信息输入就不可能有更高的信息输出。因此平时的书面表达教学一定不能离开听和读、说的教学而孤立进行,它们应该是相互交叉、相互渗透的。
总之,如果能让学生明确英汉差异的基础上,采取有针对性的指导和训练,必定能有效地提高学生的英语思维能力,养成英语的思维方式,扫清他们表达中的拦路虎,使他们能畅所欲言,准确而简洁地表达思想。