校名英译的是与非

来源 :经济师 | 被引量 : 0次 | 上传用户:babyjoyce
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:通过对当前已公布大学章程的本科院校章程的校名条款分析可知,绝大多数高校选择在章程中注明大学的校名英译及其英文简称。其中,综合性院校的校名英译遵循着基本的直译原则,显得较为统一;多科性院校的校名英译则出现了多样化的翻译,甚至呈现出一定程度上的混乱与集体上的翻译错位。而出于辨识度等原则对校名英译的灵活处理,又使得英译校名新意频出。
  关键词:大学章程 本科院校 校名英译
  中图分类号:G64
  文献标识码:A
  文章编号:1004-4914(2016)07-208-02
  2011年7月,教育部颁布的《高等学校章程制定暂行办法》(教育部令第31号)中明确章程应成为高校的治校“宪章”,是高校内部治理的基本准则。此后,各高等院校纷纷开始启动大学章程制定。校名作为一个学校的“亮相招牌”,在各校章程中的第一章总则中通常都有指明。而随着高等教育国际化进程的推进。注明英文校名也成为各校制定章程时的基本内容。本文即以2015年8月前已公布的大学章程中的校名条目为考查对象,来考察其校名英译的定名规律以及存在的问题。
  一、综合性院校的校名英译
  在综合性大学中,“地区名/纪念名+University”格式的英文校名是最常见的一种,也是中文翻译过来相对较简单且无争议的一种,如浙江大学译为“Zhejiang Universicy”,武汉大学译为“Wuhan University”等。但也不难发现,即使是中文具有相似性的大学,其英文翻译也大相径庭。如北京大学和南京大学的英文翻译,一个采用英文发音的相似性,似乎更多地以英语为目标语,译为“Pekng University”,这与清华大学的“Tsinghua Univemity”异曲同工;而南京大学并未效仿此法译为“Nanking University”,而是直接采用了南京二字的中文拼音,这似乎又遵从了“名从主人”这一原则。两者孰优孰劣?笔者认为不可一概而论,这实则与北京和南京两个城市的历史痕迹以及在国际上被惯用的称呼有一定的关系。如北京作为我国的首都,早在清末民初时期,就有被同时称为“Peking”与“Beijing”的历史,在此基础上北京大学采用“Peking University”此译则不足为奇,而随着威妥玛拼音的推行,这一翻译更是成为了惯例;而南京从明朝开始便被称作南京,尤其经历过二战之后,“Nanjing”一词在国际上也变得不陌生,这也符合外国人对其的准确认知和信息的最快获取。因此,此类大学校名英译可以考究城市或者学校的沿革,在基本格式准确的情况下,翻译出具有自身特色且能较快较准确地提供信息的英文校名,的确无需强求整齐划一。在此举中山大学为例,其章程中注明的英文翻译为“Sun Yat-sen University”。使用的是该校的纪念者孙中山先生的号“逸仙”,不译为“Zhongshan”而译为“Sun Yat-sen”。究其原因,直呼其名“孙文”有昝越之嫌,称“中山”又恐与中山市等地名重复或被疑为是建在中山市的大学,同时也与孙中山先生的英文版的传记中较多使用“Sun Yat-sen”此名有一定的联系。
  二、多科性院校的校名英译
  多科性院校是我国大学中种类最多的高校,且普遍校名较长,元素繁多,如一个校名至少有地名、科类名(甚至多个科类)、层次名三个元素。这类院校的校名英译格式并不完全统一,存在问题也最多,以下以理工科为主的院校为例做一分析。
  (一)科技类院校
  在19所科技类样本院校中,对“科技”一词的译法采用的多是对科学和技术的直译“science and technology”。其中部分院校在“科技”前还有“农林”、“林业”、“电子”、“信息”、“建筑”、“人文”等具体学科修饰语,对“科技”一词舍弃“science”,仅用“technology”做中心语。其他词做前置修饰词,形成偏正结构的短语。
  科技类院校中也有几个院校的翻译十分引人注目,如湖南人文科技学院将其校名译为“Hunan University of Humanities,Science and Technology”,西安建筑科技大学译为“Xi’an Universty of Architecture and Technology”,中南林业科技大学译为“Central Soutll University of Forestry and Technology”,他们均将采用“A and B”的并列结构,前面的修饰语与“科技”一起成了并列同层次的学科门类,而非对“科技”的修饰,似有不妥。其中,西北农林科技大学更是玩起了缩写的游戏,将其校名翻译为“NORTHWEST A & FUNIVERSITY”,即避繁就简将“Agriculture and Forestry”缩写成“A&F”。这本无可厚非,但是既然章程中另有注明简写,那么校名最好是用全称,再者从其英文名称回译过来似乎应当为“西南农林大学”,与中文校名不符,建议即使简写也不要刻意舍去“Technology”一词。更加标新立异的译法还有西安电子科技大学,直接将英文校名翻译为“Xidian University”,只因其中文简称为“西电”。此译法倒是有几分新意,虽然不如直译其中文全称一样能让外籍人士迅速定位其地理位置与学科门类,但是却不会引起歧义,颇值得玩味。另有华中科技大学将其“华中”一词直接采用汉语拼音的方式翻译为“Huazhong Univemiw of Science and Technology”,不将其译为“Central China”想必是不想让人误解为“中央”,此时采用汉语拼音似乎更加妥当。
  其实采用拼音而非英语直译的院校也并不少见,如中南财经政法大学译为“Zhongnan University of Economics and Law”,并未跟随中南大学采用“Central South”;中国人民大学则并未将“人民”一词译为英语对应的“People”,而是采用“Renmin”这一拼音的罗马字母拼法。专有名称的翻译不同于文本翻译,它可以是一个重命名的过程,是一种兼顾原文、译文和译文对象(读者)三元关系的语用翻译手段。正因为考虑到翻译中的三元关系,译者可能认为名称的着眼点需要变化,不能或不宜直接搬用原文的名称。为了设法表现出原文名称的含义。照顾到读者的文化背景以及他们对原文文化差异的接受度,或确保译文的经济意义或社会意义,译者就会另辟蹊径对译文重新命名。何自然和赵捷认为,语用翻译过程中对译文的重新命名是一种比直译、意译要深刻得多的翻译行为,是译者主体性介入翻译过程的体现。   (二)理工类院校
  在2015年8月前公布的17所理工类院校的章程中,除了四川理工学院未在章程中注明英文校名外,其他16所均有标明。对于“理工”一词的翻译,各高校借鉴世界知名的麻省理工学院(Massachusetts Institute of Technology)和加州理工学院(California Institute of Technology)的英文全称,都使用“×× of Technology”或者具体为“×× of Science and Technology”。但有意思的是除北京理工大学英译为“Beijirng Institute of Technology”、常熟理工学院译为“Changshu Institute of Technology”、湖南理工学院译为“Hunan Institute of Science and Technology”外,其他13所院校无论头衔是“大学”还是“学院”,均使用的是“University”一词,有意要避免使用“Collellege”与“Institute”这些与“学院”更加对等的词汇,似乎用了便低人一等。试问像麻省理工学院、加州理工学院与伦敦帝国理工学院(Imperial College London)此类世界名校都在用的词,何以我们却用不得?可见,我国的高校的确应正视“学院”一词的翻译,而无需一窝蜂地追赶“University”的潮流。
  另一问题是使用“地区名+学院+专业名称”表达方式的高校,例如南京理工大学英译为“Nanjing University of Science and Technology”、武汉理工大学英译为“Wuhan University of Technology”。译名格式均呈现出明显的地域性。对于大部分对中国高校了解甚微的外国人来说,这些学校很容易被误解为是南京大学和武汉大学所辖的一个加盟分院,如同美国加州大学系统下设的各个分校一般。如何在翻译的时候通过技术处理来避免这种误会?笔者认为有两种方法,一是可以借鉴帝国理工学院(Imperial College London)的英文格式“专业名称+学院+地名”或“学院+of+专业名称+地名”;二是如果实在不愿舍弃这种前、后兼修的表达方式,可以将“University”替换成“College”与“Institute”,借鉴美国的“理工大学”名称中极为普遍、显著的“地名+Institute of Technology”这一格式,避免被误解为某大学的下属分院。这些公布的章程的院校中,唯一采用了这种国际接轨的处理方法避免了尴尬的理工类大学,却唯有北京理工大学一所,即译为“Beijing Institute of Technology”。而非追随国内坚决不舍弃“University”的做法。这种“地区名+学院+专业名称”前、后兼修的表达方式,尤其是“地区名+University+专业名称”的欠妥当的处理方式,几乎在所有专业学科院校的英文校名中都存在。
  三、校名英译中的社会心理
  纵观所列的大学章程中的英文校名,一方面,我们看到了高等教育界对国际化潮流的追逐:但另一方面,我们也看到了其在“与国际接轨”这一行动上的不足。校名的英译,或称英文校名,本应是一种信息的传递载体,一张使国际人士正确认识该校的真实的名片。然而,通过以上分析我们发现某些大学的校名英译似乎无意传递其真实的、有效的信息,而更像是在装饰,其功能只如同给中文校名扣上了一个“洋帽子”,使其显得更加“高大上”,且只是为了“高大上”而“高大上”。甚至为了“高大上”不惜翻译错位,使其显得蛮拧,只是为了借光于更加“高大上”的兄弟院校。这种欠斟酌的做法或许不是一所两所院校的作为,而是集体上的翻译错位,是时代、是当前教育界不安守本分的“尚上心理”的一种反映,这种追求“高大上”的虚症也可谓是当代大学的一种心理病症。
  毋庸置疑,符合英语语言习惯和国际通用表达的校名更加容易被外籍人士理解与熟识。然而,通过对这些大学章程中注明的英文校名的考察与对比,可见同类院校的校名英译竟然五花八门,其中不乏巧妙处理之英文校名,但有些校名的英译十分令人费解,甚至很容易引发“国际笑话”。因此,各高校应利用章程修改的契机,重新审视自己的英文校名,力求将英文校名最优化。
其他文献
摘要:人才培养和科学研究是现代高校的两大基本任务,随着高校获得科研项目和科研经费的快速增加,科研经费使用管理问题也日益凸显。文章通过对2006—2015年间国家科研经费管理政策改革成效及不足分析,提出了高校科研经费管理政策制度改革的重点方向及具体措施。  关键词:科研经费 政策制度 改革现状与趋势 高校  中图分类号:F233 文献标识码:A  文章编号:1004-4914(2016)07-112
期刊
在应对地震救援和特殊环境中非结构路况下的救援任务时,六足机器人相较于其他移动机器人具有冗余自由度多、能适应更多复杂地形等优势。传统的预先编程、遥操作等机器人控制方法,需要人为判定机器人的躲避方式。移动机器人不能在避障过程中利用自身避障经验进行避障策略优先,存在任务工作量繁杂、工作效率低下的情况。这导致移动机器人不能应用在多任务目标且环境更加复杂的场景。因此研究一种可迁移的六足机器人自主避障算法具有
随着航空航天工业的迅速发展,对高温环境下固体结构内部温度场无损测量的需求越来越多,精度要求越来越高。而目前通常采用的是接触式、单点的测量方法,如热电偶、热电阻,它们需要在结构内部打孔、预埋测温元件,直接导致结构破坏,并影响温度测量准确性,而且还无法实现温度场的实时测量。本文采用电磁超声波测量固体结构内部温度场方法,其测量原理是通过电磁超声换能器激发、接收超声波,根据超声波在介质中的传播速度与温度的
产品装配生产过程中不可缺少的环节,需要占用整个产品加工的大部分时间,同时产品的性能与装配精度有着直接的关系。对于小批量定制化的产品生产线对装配的快速性和准确性提出了更高的要求。由于数控技术和传感器不断的发展进步,基于机器人的自动化装配能够极大的提升产品的生产效率、缩短生产周期。目前,工业机器人还不能实现完全的自动装配,对于一些特定的场合仍需要辅助设施进行配合。工件时的识别与定位问题是自动化抓取工件
多阶段制造过程中产品质量与各制造阶段的质量特性及工艺参数之间存在复杂的非线性关系,传统的预测方法难以运用实时制造过程中的数据以精确地预测产品质量。智能制造背景下,多阶段制造过程数据可以实时采集,进而应用数据分析方法对制造过程数据进行深度挖掘,可以有效地提高质量预测的精度。故本课题通过对耦合性极强的工艺参数和质量数据进行分析并形成质量规则,以解决多阶段制造过程中产品质量难以精确预测的问题,主要研究内
随着人类社会的不断发展,人口不断增长,对于洁净淡水资源的需求也在逐年上升,我国尤其面临着人均可用水量仅达到世界平均水平的25%的严重缺水问题。究其原因,占比全国总淡水用量一半以上的农业用水浪费率居高不下是主要根源之一。为解决水资源短缺问题,受自然界生命启发的功能性结构或装置在收集净水资源方面显示出巨大的潜力。而尽管在液滴的捕获和定向运输方面已经取得了许多科研成果,但对于实际的生活使用来说,如何有效
摘要:面对日趋激烈的市场竞争,各商业银行以代理业务为突破口,提高市场占有率显得尤为重要。文章通过对某银行代理业务进行分析,介绍代理业务的发展现状,并研究代理业务手续费的影响因素,进而针对代理业务手续费的增加以及适合我国商业银行代理业务的发展策略提出一些具体建议。  关键词:利率 商业银行 市场化  中图分类号:F830 文献标识码:A  文章编号:1004-4914(2016)07-145-05 
期刊
摘要:就业是民生之本。随着我国经济发展进入了新常态,就业结构性矛盾更加凸显,以创新创业带动就业,为改善民生、维护社会和谐稳定、发展新经济提供了新动能。文章通过剖析毕业生就业创业工作中存在的主要问题,从政府、社会、用人单位、家庭、学校、个人等多个角度提出了树立新型就业创业观,创新毕业生就业创业政策法规,加快构建众创空间,完善就业创业服务体系,创新学校办学体制,加快院校综合改革,建立就业创业教育保障机
期刊
摘要:新建本科院校转向应用技术型是国家基于社会发展做出的战略决策,这给相关高校带来了机遇和挑战。文章通过对教师、学校、学生3个主体以及理论课、实训课、实习、就业等教学过程进行分析,提出具有针对性的教学、管理体制改革,促进高校转型变革的顺利进行。  关键词:新建本科院校 实践能力培养 教学改革 管理体制改革  中图分类号:F240  文献标识码:A  文章编号:1004-4914(2016)07-2
期刊
摘要:幼儿技能培训市场信息需求状况,直接影响到幼儿园、家庭和社会三位一体幼儿教育工作的实际成效。文章以新疆农业大学幼儿园全体幼儿监护人为调查样本,通过描述性统计分析和logistic模型研究幼儿监护人对幼儿技能培训市场信息的需求情况及影响因素,以及这种需求对幼儿园、家庭和社会三位一体幼儿教育工作成效的影响。结论表明,信息来源的广泛性、信息内容的多样性、维权方式的时效性和实效性等因素对幼儿技能培训市
期刊