【摘 要】
:
书本式台灯 这是荷兰设计师Roderick Vos设计的一个创新型的台灯。台灯的两边支架就像两本书的样子,灯罩被夹在两个“书本”的中间,这样灯光就不会向四周扩散,因而自己在看书的时候不会影响到旁边休息的人。更巧妙的是这款台灯可以放置到书本中去而不会显得格格不入。 便于移植的花盆 当我们移植花草的时候经常要小心翼翼地移植出花草,然后栽到大的花盆或者土地里。移植的过程中要是损伤了树苗
论文部分内容阅读
书本式台灯
这是荷兰设计师Roderick Vos设计的一个创新型的台灯。台灯的两边支架就像两本书的样子,灯罩被夹在两个“书本”的中间,这样灯光就不会向四周扩散,因而自己在看书的时候不会影响到旁边休息的人。更巧妙的是这款台灯可以放置到书本中去而不会显得格格不入。
便于移植的花盆
当我们移植花草的时候经常要小心翼翼地移植出花草,然后栽到大的花盆或者土地里。移植的过程中要是损伤了树苗或者根茎,娇气一点的花草就很容易死掉,或者要很久才能恢复过来。现在大家看到的这个花盘,是由两片扣在一起的,要取出花草的时候,直接解开扣子就可以了,不伤“筋”不动“骨”。
“电路”壁式书架
这是一款造型简洁、色彩清新的书架。不难看得出来,这款书架的设计灵感来源于电路板上的线路。设计师取线路的某段来设计出这一系列造型的书架,安装在家里的墙上,是不是有点意思?
其他文献
2015年高考全国新课标卷Ⅰ命题者在作文中创设了一个有争议的情境,若是选择给老陈写信,需说服他接受女儿“大义灭亲”之举,配合交警处罚;若是选择给交警写信,需说服他们理解“将这起举报发在官方微博上”可能给当事人带来的社会舆论压力。这些都是以“劝诫讽喻、说服开导”为目的的书信,在写作说服类书信时,我们应该遵循哪些原则呢?《文心雕龙》称赞《战国策》说“一言之辩,强于九鼎之言;三寸之舌,胜过百万雄兵”。我
白居易辑《白氏长庆集》成,曾附诗一首:“一篇长恨有风情,十首秦吟近正声。”在《长恨歌》(新人教版选修《中国古代诗歌散文欣赏》)的教学过程中,笔者发现一个疑问,就是前句的“风情”究竟该当何解?是男女相爱之情,还是美刺教化的国风精神?这关乎文章主旨,值得讨论。 一、关于对“男女爱情”之说的辩驳 明凌濛初《二刻拍案惊奇》卷十四写道:“听说世上男贪女爱,谓之风情。”依此说,“风情”便是男女相爱之情了。
《滕王阁序》一文中有“勃,三尺微命,一介书生”一语,对句中的“三尺微命”,目前笔者见到的有如下几种释义。 (1)人教社新课标版的高中《语文》(必修五)是这样注释的:“指地位低下。三尺,士佩三尺长的绅(古代礼服上束带的下垂部分)。微命,犹如说身份卑微。王勃做过虢州参军,所以这样讲。”这一注释,对句义的整体理解似是而非。说“似是”,是由于王勃在这里自谦自己“地位低下”是合理的。就语境而言,上下文也是
语文教学应落实“启思”“励行”的教学目标。“启思”即是开掘学生的心智潜能,培养学生敏锐性、开阔性、深刻性、辩证性、批判性的思维能力,提升学生思维品质;“励行”即是引导学生学文做人,从读书求知中汲取为人处事的精神养料,增长处世智慧、融洽人际关系、增强应对困难与人生挫折的自信、提高正确处理复杂事务的能力。本文以《窦娥冤》的教学为例,探讨如何运用“拓展延伸法”有效落实“启思”“励行”的教学目标。 一、
近日,读罢重庆市一考生的《浮尘不拂 珍珠难露》这篇基于全国高考Ⅱ卷写作的满分作文后,笔者发现该篇作文所暴露出的极其严重的“批判性思维”缺失的问题在学生作文中比较普通,这个问题无论是在高中日常的作文教学中,还是在高三复习应考中,都被大多数教师(包括高考时有既定阅卷任务的教师)在不经意中忽视了。虽然作为考场作文,这种毛病在所难免,似乎可以原谅,但作为对今后作文教学的指导就不能容忍了。因为它对提高高中生
阅读文本,首先要能读懂文本的含义。在文学作品中,有许多信息都不是直接传递给读者的,也就是说,文学作品的意义并不等于文本呈现的字面意义或语义组合。在阅读的过程中,读者需要借助推理、联想等手段,结合相关的语境,获取文本字面意义以外的信息。我们通常把这种隐含的语用信息称为“含义”。如果说散文这样的文体是最自我的一种文体,那么小说这种文体追求的是“无我”的境界。作者会把自己的意图和创作目的隐含得很深。这就
作文教学低效甚至无效的现状仍然普遍存在,这是为什么呢?吴立岗老师在《当前中小学作文教学改革须关注的三大问题》(《课程·教材·教法》2014年第7期)一文中就明确地归纳作文存在“六无”问题:“学科无地位”“课标无细目”“教学无课本”“教材无序列”“老师无方法”“学生无兴趣”。吴老师的这种提法正道出了作文低效甚至无效的多种因素,然而笔者认为,作文教学在目前高中语文教学中虽然没有非常系统非常专业的写作教
一、删与留 删。即删去不译的词。凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等,在现代汉语中是没有词能代替的,翻译时便可删去。 例1 夫市之无虎明矣,然而三人言而成虎。句中,“夫”为发语词,翻译时要删去。再如:“怅恨久之”中的“之”也可删去。 留。古文中的专用名词如人名、地名、年号、国名、朝代名、官名、器具名等,一律照抄,不必翻译。 例2 庆历四年春,滕子京谪守巴
面对只有千字的《合欢树》,无论是初读,抑或是重读,只要你用心,一定能触动你的心弦。史铁生用最简洁、明净的语言表达了最为深沉的情感。 关于其主旨,一直以来众说纷纭。钱虹教授曾言:“《合欢树》是一篇情真意切的怀人散文,也是一首颂扬母爱的动人乐章。”有的教学参考中也将《合欢树》的教学目标定为:感受母子深情,珍惜亲情,学会感恩。支持母爱说的学者们认为《合欢树》是古今中外歌颂母亲的千百名篇佳作中的代表。但
从小到大,我对父亲感到的只有惧怕和厌恶。我惧怕他的眼神,他瞪人的时候,眼神像一对锋利的剑扫过来,让人不寒而栗;我厌恶他的表情,整天板着一张脸,就像一块没有感情的木板。 他不轻易笑。我时常幻想:他笑的时候会是什么样子呢?于是,我便不断地去做认为会令他高兴的事:例如在他下班回来时冲好一杯茶送到他面前,抢着做家务,努力地学习……可是,无论我怎么努力,做到多好,他依然是那张板着的脸。于是,我绝望了,不再