一种可行的译诗要求——也谈英语格律诗的汉译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ye77hao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1990年曾读到两位认真的译家讨论译诗形式的文章,印象很深。它们是《世界文学》第二期上的《译诗扎记》和《中国翻译》第三期上的《用什么形式翻译英语格律诗?》(简称《用》文)。看来,两文的基本观点一致,都要求用现代汉语译诗,也都要求译诗与原作在形式上相应或大致相应,也即译诗与原作在诗行长度上有一定的相应关系。然而在具体做法上却有差 I was impressed by two serious translators who studied the translation of poetry in 1990. They are “How to Transform English Metrical Poems” in the third issue of “Translating Poems” and “Translating Chinese Poems” in the second issue of World Literature. It seems that the basic concepts of the two languages ​​are the same, all require the use of modern Chinese translation of poetry, but also require the translation of poetry and the original corresponding or roughly correspond to the form, that is, the translation of the original poetry and the length of the original there is a certain corresponding relationship. However, there are differences in the specific approach
其他文献
中华民族传统体育中有这样一个项目:她历史悠久.十分优秀,虽遭到冷落.却仍然默默地做着奉献。这个项目就是中国式摔跤。2007年11月下旬举行的中国·泰州中国式摔跤国际邀请赛
江苏泰州原属扬州。扬州是历史上著名的文章锦绣之地——文风浓郁.文人荟萃.施耐庵、扬州八怪.梅兰芳等历史文化名人都出自扬州和泰州.2007年11月26~28日.来自海内外的一百多
我厂加工孔时,大多用标准铰刀铰制。由于孔的公差要求严格,且材料硬度不同,有时两种不同硬度材料的零件要求在装配后同时进行钻铰,特别是较深的孔,铰制时切屑来不及排出,挤
目前中国的经济增长是正常的,并不存在总体上的经济过热。局部行业、局部地区虽然存在着某些过热的现象,但这在市场经济条件下是经常出现的一种正常现象。在目前条件下,我国
去年,国际奥委会主席罗格访问少林寺并观看武僧表演少林武术。近年来,在竞技武术迅速发展的同时,传统武术受到不同文化背景的人们的表睐,这与她是中华民族的一宗具有独特构成
在普通车床上用多刀刀排或靠模装置车削阶梯轴时,为了同时进行轴端面的倒角,可利用图示的倒角装置。它是由装在车床尾架顶针套上的壳体1,轴线与车床中心线交45°角的活块2,
在现代物理实验室条件下,对“外气”物质性的研究,证明了“外气”的客观存在,但对“外气”的本质却无法弄清。再加上气功传播中的真真假假、是是非非,使我国的气功研究与普
今年以来,我县认真贯彻落实中央、省、市对经济工作的重大部署,解放思想,开拓进取,努力抓好六项经济工作,使全县经济建设和社会事业出现了好的发展势头。一、下力狠抓项目投
系统性红斑狼疮(SLE)容易发生动脉粥样硬化(atherosclerosis,AS)。炎症反应是SLE合并AS的重要机制,多种免疫细胞共同介导炎症反应过程。其中,树突状细胞(dendritic cells,DCs
功能修辞学认为,语言的运用、语言的语体结构受不同社会活动领域的交际特点和交际需要等语言外因素的制约。多年来,苏联许多语言学家根据这一学说对俄语语言单位的功能色彩