论文部分内容阅读
1990年曾读到两位认真的译家讨论译诗形式的文章,印象很深。它们是《世界文学》第二期上的《译诗扎记》和《中国翻译》第三期上的《用什么形式翻译英语格律诗?》(简称《用》文)。看来,两文的基本观点一致,都要求用现代汉语译诗,也都要求译诗与原作在形式上相应或大致相应,也即译诗与原作在诗行长度上有一定的相应关系。然而在具体做法上却有差
I was impressed by two serious translators who studied the translation of poetry in 1990. They are “How to Transform English Metrical Poems” in the third issue of “Translating Poems” and “Translating Chinese Poems” in the second issue of World Literature. It seems that the basic concepts of the two languages are the same, all require the use of modern Chinese translation of poetry, but also require the translation of poetry and the original corresponding or roughly correspond to the form, that is, the translation of the original poetry and the length of the original there is a certain corresponding relationship. However, there are differences in the specific approach