论文部分内容阅读
本文考察的是日语中命令句(「シロ」で終わる命令文)与请求句(「~てください」で終わる依頼文)在语法层面的对比问题。与命令句相关的先行研究认为其本身的句末形式分类中除「シロ」「スルナ」外,还包括以「~てください」为结句的情况。与此不同,笔者在调查了大量例句后发现:「~てください」在表达请求义的句式中数量为最多,且与命令句在语法上彼此独立,特征明显,不能笼统地归为一类。文中通过多方对比确立了请求句区别于命令句的语法特征,期望对今后日语语法体系的完善能有所裨益。
This article examines the grammatical aspects of the comparison of the Japanese command clauses (“シ ロ” で わ ru command language) and the request sentence (“て く だ さ い” で わ ru Yi 頼 文). Antecedent researches related to the imperative sentence consider the case of “~ て く だ さ い” in addition to “シ ro” “ス ル ナ” in the sentence classification. In contrast, after investigating a large number of example sentences, the author found that “~ te ku da da い い” has the largest number of sentences in expressions of righteousness and is grammatically independent from each other and has obvious characteristics that can not be generally classified as a category . The article establishes the grammatical features of the request sentence from the command sentence through the comparison of multiple parties, and hopes that it will be beneficial to the improvement of the future Japanese grammatical system.