中国高等师范院校俄语语法教学法的现实问题

来源 :松辽学刊(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxhex2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
俄语语法教学法的任务,在于寻求掌握语法效用的最佳途径,以便使言语活动达到自动化。众所周知,语法是由词法和句法两部分组成的。中国学生如能正确地理解属于词法方面的语法材料,他们就能正确地构成词的变化形式,并以一定地方式组成句子。 学生们运用词和构词要素(前缀、后缀和词尾)来改变词形和词在句子中的组合关系,其目的是为了理解和表达一定的思想。不仅外国学生在表达思想时会产生上述的言语活动,而且任何说俄语的人也自然会产生这些言语活动。所不同的是,在进行言语活动时,他们的自动化的程度不同。使用本族语时,人们的言语活动是不自觉、瞬间进行的,而说外语时,人们的言语活动就会小心翼翼缓慢地进行,这是因为他们的某些言语活动还没有达到自动化的缘故。因此,在进行俄语教学时,应该把形成和表达具体思想的必不可少的语言 The task of the Russian grammar pedagogy lies in finding the best way to grasp grammatical utility in order to automate speech activities. As we all know, grammar is composed of two parts of lexical and syntactic. Chinese students, correctly understanding grammatical material belonging to the lexical category, can properly form the variations of the words and form the sentences in a certain way. Students use words and word-formation elements (prefixes, suffixes, and suffixes) to change the combination of the form and the word in the sentence, with the purpose of understanding and expressing certain ideas. Not only do foreign students produce the above verbal activity when they express their thoughts, but they are also naturally produced by any Russian-speaking person. The difference is that they have different levels of automation when speaking. When using native language, people’s speech activities are unconsciously and instantaneously. When speaking a foreign language, people’s speech activities are carefully and slowly proceeding because some of their speech activities have not yet reached the goal of automation. Therefore, in Russian teaching, the essential language for forming and expressing concrete ideas
其他文献
为了规范我国建造承包商建造工程合同的会计核算和相关信息的披露,使之尽可能地与国际会计准则相协调,国家财政部制定和发布了具体会计准则《企业会计准则——建造合同》(下文简
各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团会计资格考试管理机构 :2000年度会计专业技术资格考试定于2000年5月20日、21日举行 ,为了指导广大考生复习应考 ,经研究 ,现将2000年度的会计资格考试
本文合成了钼硫原子簇新化合物(NH_4)_4[Mo_3(NO)_4S_(13)]·3H_2O,并用X射线单晶衍射法测定了晶体结构.晶体属三斜晶系,空间群C_i~1—P_1~-,晶胞参数:a=9.535(2)A,b=9.740(2
英语中有许多具有两种不同形式的成对副词。即一种与形容词同形,一种加-ly 后缀。这两种形式往往意思不同,或用法各异。它们大多是短而常用的,即使在中学英语教材中也较常出
[编者按]2016年2月19日,习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会上指出:“在新的时代条件下,党的新闻舆论工作的职责和使命是:高举旗帜、引领导向,围绕中心、服务大局,团结人
以五价钼体系合成1,2—聚丁二烯的研究,国内外均有较多的报道。研究中发现若助催化剂用卤素烷基铝,则聚合活性较低。对主催化而言,卤素含量有哪些影响,尚不十分清楚。从聚合
前文报导了用钼—羟胺—(5—Br—PADAP)三元络合物分光光度法测定微量钼,并对八种不同的标准钢样和两个管理矿样中的微量钼进行了测定,得到满意的结果。证明本法的应用范围
“Give you alitte colorto see see!” 认识26个英文宇母的朋友们肯定认识这句话中的每个单词,但千万别将这句话拿给真正的英国人或美国人去看,因为他们看后一定不知所云。这是我的同事皮协独创的“东北英语
为了更好地传承和发扬中华民族优秀文化,哈密地区图书馆于3月8日至3月15日在图书馆展厅举办2016年“妙剪生花——豫哈情”剪纸艺术展。本次展览主要展出哈密本地优秀剪纸作品
结核性脑膜炎是结核杆菌所致脑膜和脊髓膜的非化脓性炎症,发热、头痛、呕吐为其常见的临床表现,脑脊液中检测出结核杆菌抗原、结核杆菌抗体、结核杆菌DNA或培养出结核杆菌为