论文部分内容阅读
摘要:修辞格和文化之间存在着互动关系,修辞格的运用也体现出一个民族的语言心理。本文以目前流行的中英文短信为载体,归纳了中英短信中常用的修辞格,并从语言心理的角度分析了各种修辞格的出现频率及使用方式不同的原因。
关键词:中英短信;修辞格;认知
短信文化是一种大众文化,也是一种信息文化。在信息交流的表象之下,短信具有娱乐功能、情感功能、互动功能和教育功能,因此短信的语言也就具有了符合这些功能的个性化、多元化和鲜明的时代特征。而丰富的修辞手法的运用,使短信文化中不乏形象生动、文采飞扬的精辞妙语。
一、 中英短信中常使用的修辞格
1. 运用排比和对偶达求简洁的形式美
辞格的形式美是指辞格的语言形式所体现的美的概括,英汉修辞中的排比和对比(汉语也称对偶)就是遵循语言形式美的体现。迁移到短信中去,排比的运用可以把一连串有关的词、词组或句子排列成整齐的形式,倾泻出来,气势畅达,可以强烈地感染对方,使短信内容和语势增强,读来诙谐生动。
中文短信1:今年新年不送礼,发条短信祝福你,健康快乐长伴你,幸福美满粘着你,还有我要告诉你,财神爷已盯上你。
英文短信1:If you want to cry,I will be your shoulder.If you want a hug,I will be your pillow. If you need to be happy,I will be your smile. If you need money,wait for your salary.
对比是比较思维在辞格中的体现。短信编写者通过将两种不同事物或者同一事物的两个方面放在一起相互比较,使短信读起来朗朗上口且幽默好记。
中文短信2:流来幸福流去愁,流去苦难不回头。有情有义能长久,无情无义水中流。大海无水变沙滩,人无朋友变孤单。
英文短信2:I’m a killer,I kill people for money,but you are my friend I kill you for free.
2. 运用拟声、比喻、仿拟、双关及设彀等寻求新奇
英汉拟声辞格就是利用自然语言的语音系统,去反映和描述客观世界的各种自然声音,以达到生动逼真的艺术效果。
中文短信3:您好!这里是163点歌台,您的朋友为你点播一首动力火车的《当》,祝您万事如意!收听方法:请将铁盆扣在头上,用铁棍用力敲击!
英文短信3:Can u pronounce good English?Read along:
woof,roof,loof,shoof,woof,loof,poof,woof,woof,hoof,loof,roof,shoof,Test results:U r a good dog.Now stop barking.
第一则短信利用了铁棍敲击铁盆的声音“当”和歌曲《当》的重合,取得幽默的效果。第二则使让短信接收者模拟狗的发音“woof,roof,loof”来作弄接收者。
比喻是直接或间接地打比方,变抽象为具体,化深奥为浅显,使陌生成熟悉,以取得形象生动的艺术效果。
中文短信4:宝贝你真美,好像韭菜浇了水;宝贝你真酷,好像椰风挡不住。
英文短信4:Promise me we are true friends,I am lamp you are light, I am Coke you are Sprite.I am Tarzan you are monkey.(向我许诺我们是好朋友,我是台灯你就是灯光,我是可乐你就是雪碧,我是猩猩你就是猴子。)
双关是有意利用语音和语义的条件,使词语或句子具有双重含义,从而取得幽默和讽刺的艺术效果。
中文短信5:《暗思竹》暗思竹,暗思透非竹。末温花,枝绘池。暗在竹眷株,好池诱澜座。暗思竹,暗思竹,暗思透非竹!恭喜你学会山东话!
这则短信表面语义写的是竹子,深层语义却写猪。作者通过谐音方式将其要表达的“俺是猪”悄悄地隐藏在《暗思竹》中,构成谐音双关,接受者一开始不明其意,等明白后已经掉进了作者的陷阱。
英文短信5:A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T V W X Y Z,opz! I miss “U”.
这则短信中,我漏掉了“U”,或者说“我想你!”“U”“u”音同“you”(你)在此构成语音双关,miss可以看成“漏掉”,也可看成“错过”,构成语义双关。
仿拟就是模仿已有的词、句形式或各种格调,临时新创一个语言片段或一种说法的修辞手法。
中文短信6:想念你的笑,想念你的钞票,想念你的银行账号和黑色钱包。(仿拟《味道》歌词)
英文短信6:You can fool all of the people all of the time if the advertising is right and the budget is big enough.(如果你的广告对路预算合理,你可以永远糊弄任何人。)这则短信是仿拟名句:You can fool one person at one time but you can’t fool all of the people all of the time.
设彀,是说话时,把其中关键性的部分暂时保留,有意地使信息接收产生错误或误会,然后才把“谜底”托出。
中文短信7:早晨我吃不下饭,因为我想你,中午我吃不下饭,因为我更加想你,晚上我吃不下饭,因为我疯狂地想你,夜里我睡不着,因为……我饿!
英文短信7:Every morning I pray 2 God that everybody should get a friend like u,Why should I be the only one to suffer…?(每天早晨,我都对着上帝祈祷,每个人都应该得到像你那样的朋友,但为什么就仅仅是我这么——倒霉?)
3. 中英文短信中辞格使用的异同
在大量收集和阅读中英文短信的基础上,笔者分别以100条娱乐性的中英文短信做载体,对其中辞格使用的异同进行了分析。这些短信都是取自点击率较高的权威中英文网站。我们可以粗略地看出,中文短信比英文短信更趋向在一条短信中使用多种辞格,比如文中例2就使用了比喻、排比、夸张、尾韵四种辞格。就辞格的选择而言,为了追求形式美和新奇感,排比、设彀、拟声等辞格在中英文短信的使用频率相当,而比喻和仿拟在中文短信的使用频率明显高于英文短信。
二、 中英短信修辞手段中折射出的语言心理认知对比
英汉对比研究应该分为三个层次,一是语言表层结构,二是语言表达方法,三是语言哲学,表达法表现一个民族认知世界的方法和规则,要考究这种语言的表达法是怎样形成的,就要寻求其心理、文化和哲学上的依据。辞格和文化之间存在着互动关系,辞格的运用也体现出一个民族的语言心理。
1. 修辞顺序体现出的线性和螺旋性
从修辞顺序上而言,英语话语修辞结构呈线性,即话语是先陈述中心意思,然后按直线展开,这样段落中的意思是以有秩序的顺序很清晰地互相联系,给人一种动态感。而汉语话语修辞结构呈螺旋型,即以反复而发展的螺旋型的形式对一种意思加以展开。同样是使用双关,英语短信中的双关重文字游戏,表达含蓄委婉,它属幽默辞格,十分强调“幽默性”;而中文短信中(如例5)的双关则强调使语句具有“双重含义”“言在此而意在彼”,它更注意的是话语语义的两可性和主现意图表达的隐蔽性。
2. 修辞方式体现出的理性和悟性
就修辞方式而言,英语修辞重形合、重静态、重物称、重重复等,而汉语修辞重意合、重动态、重人称、重主动、重简单等。就短信而言,同样是用排比,英文短信中的代词就有不可缺性,而中文短信中(如例2)的主语代词就常常可以省略。修辞格就是认知方式,中文短信中的仿拟辞格的大量使用也是符合中国人强调类推意合的思维特点。
3. 修辞目的体现出的开放和内敛
西方文化注重“个体性”,奉行人本主义,而中国传统文化本质上就是一种群体性、内敛型的文化。纵观以上的中英文短信例子,我们可以看到,英文短信的文字用词大多是接近口语化的表达,通俗易懂。而例2中用了好几个对偶,读起来像格言或诗,例5给人的第一感觉像一首古典诗,有的接收者即使读完,也未必能一下子想得出文中暗藏的双关。这也就是中文短信在话语构建上喜欢使用多种修辞手法,语言风格上更喜欢使用书面语,而在文体上更多大量存在散文体、诗体甚至公文体的原因。
(长江大学外国语学院)
关键词:中英短信;修辞格;认知
短信文化是一种大众文化,也是一种信息文化。在信息交流的表象之下,短信具有娱乐功能、情感功能、互动功能和教育功能,因此短信的语言也就具有了符合这些功能的个性化、多元化和鲜明的时代特征。而丰富的修辞手法的运用,使短信文化中不乏形象生动、文采飞扬的精辞妙语。
一、 中英短信中常使用的修辞格
1. 运用排比和对偶达求简洁的形式美
辞格的形式美是指辞格的语言形式所体现的美的概括,英汉修辞中的排比和对比(汉语也称对偶)就是遵循语言形式美的体现。迁移到短信中去,排比的运用可以把一连串有关的词、词组或句子排列成整齐的形式,倾泻出来,气势畅达,可以强烈地感染对方,使短信内容和语势增强,读来诙谐生动。
中文短信1:今年新年不送礼,发条短信祝福你,健康快乐长伴你,幸福美满粘着你,还有我要告诉你,财神爷已盯上你。
英文短信1:If you want to cry,I will be your shoulder.If you want a hug,I will be your pillow. If you need to be happy,I will be your smile. If you need money,wait for your salary.
对比是比较思维在辞格中的体现。短信编写者通过将两种不同事物或者同一事物的两个方面放在一起相互比较,使短信读起来朗朗上口且幽默好记。
中文短信2:流来幸福流去愁,流去苦难不回头。有情有义能长久,无情无义水中流。大海无水变沙滩,人无朋友变孤单。
英文短信2:I’m a killer,I kill people for money,but you are my friend I kill you for free.
2. 运用拟声、比喻、仿拟、双关及设彀等寻求新奇
英汉拟声辞格就是利用自然语言的语音系统,去反映和描述客观世界的各种自然声音,以达到生动逼真的艺术效果。
中文短信3:您好!这里是163点歌台,您的朋友为你点播一首动力火车的《当》,祝您万事如意!收听方法:请将铁盆扣在头上,用铁棍用力敲击!
英文短信3:Can u pronounce good English?Read along:
woof,roof,loof,shoof,woof,loof,poof,woof,woof,hoof,loof,roof,shoof,Test results:U r a good dog.Now stop barking.
第一则短信利用了铁棍敲击铁盆的声音“当”和歌曲《当》的重合,取得幽默的效果。第二则使让短信接收者模拟狗的发音“woof,roof,loof”来作弄接收者。
比喻是直接或间接地打比方,变抽象为具体,化深奥为浅显,使陌生成熟悉,以取得形象生动的艺术效果。
中文短信4:宝贝你真美,好像韭菜浇了水;宝贝你真酷,好像椰风挡不住。
英文短信4:Promise me we are true friends,I am lamp you are light, I am Coke you are Sprite.I am Tarzan you are monkey.(向我许诺我们是好朋友,我是台灯你就是灯光,我是可乐你就是雪碧,我是猩猩你就是猴子。)
双关是有意利用语音和语义的条件,使词语或句子具有双重含义,从而取得幽默和讽刺的艺术效果。
中文短信5:《暗思竹》暗思竹,暗思透非竹。末温花,枝绘池。暗在竹眷株,好池诱澜座。暗思竹,暗思竹,暗思透非竹!恭喜你学会山东话!
这则短信表面语义写的是竹子,深层语义却写猪。作者通过谐音方式将其要表达的“俺是猪”悄悄地隐藏在《暗思竹》中,构成谐音双关,接受者一开始不明其意,等明白后已经掉进了作者的陷阱。
英文短信5:A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T V W X Y Z,opz! I miss “U”.
这则短信中,我漏掉了“U”,或者说“我想你!”“U”“u”音同“you”(你)在此构成语音双关,miss可以看成“漏掉”,也可看成“错过”,构成语义双关。
仿拟就是模仿已有的词、句形式或各种格调,临时新创一个语言片段或一种说法的修辞手法。
中文短信6:想念你的笑,想念你的钞票,想念你的银行账号和黑色钱包。(仿拟《味道》歌词)
英文短信6:You can fool all of the people all of the time if the advertising is right and the budget is big enough.(如果你的广告对路预算合理,你可以永远糊弄任何人。)这则短信是仿拟名句:You can fool one person at one time but you can’t fool all of the people all of the time.
设彀,是说话时,把其中关键性的部分暂时保留,有意地使信息接收产生错误或误会,然后才把“谜底”托出。
中文短信7:早晨我吃不下饭,因为我想你,中午我吃不下饭,因为我更加想你,晚上我吃不下饭,因为我疯狂地想你,夜里我睡不着,因为……我饿!
英文短信7:Every morning I pray 2 God that everybody should get a friend like u,Why should I be the only one to suffer…?(每天早晨,我都对着上帝祈祷,每个人都应该得到像你那样的朋友,但为什么就仅仅是我这么——倒霉?)
3. 中英文短信中辞格使用的异同
在大量收集和阅读中英文短信的基础上,笔者分别以100条娱乐性的中英文短信做载体,对其中辞格使用的异同进行了分析。这些短信都是取自点击率较高的权威中英文网站。我们可以粗略地看出,中文短信比英文短信更趋向在一条短信中使用多种辞格,比如文中例2就使用了比喻、排比、夸张、尾韵四种辞格。就辞格的选择而言,为了追求形式美和新奇感,排比、设彀、拟声等辞格在中英文短信的使用频率相当,而比喻和仿拟在中文短信的使用频率明显高于英文短信。
二、 中英短信修辞手段中折射出的语言心理认知对比
英汉对比研究应该分为三个层次,一是语言表层结构,二是语言表达方法,三是语言哲学,表达法表现一个民族认知世界的方法和规则,要考究这种语言的表达法是怎样形成的,就要寻求其心理、文化和哲学上的依据。辞格和文化之间存在着互动关系,辞格的运用也体现出一个民族的语言心理。
1. 修辞顺序体现出的线性和螺旋性
从修辞顺序上而言,英语话语修辞结构呈线性,即话语是先陈述中心意思,然后按直线展开,这样段落中的意思是以有秩序的顺序很清晰地互相联系,给人一种动态感。而汉语话语修辞结构呈螺旋型,即以反复而发展的螺旋型的形式对一种意思加以展开。同样是使用双关,英语短信中的双关重文字游戏,表达含蓄委婉,它属幽默辞格,十分强调“幽默性”;而中文短信中(如例5)的双关则强调使语句具有“双重含义”“言在此而意在彼”,它更注意的是话语语义的两可性和主现意图表达的隐蔽性。
2. 修辞方式体现出的理性和悟性
就修辞方式而言,英语修辞重形合、重静态、重物称、重重复等,而汉语修辞重意合、重动态、重人称、重主动、重简单等。就短信而言,同样是用排比,英文短信中的代词就有不可缺性,而中文短信中(如例2)的主语代词就常常可以省略。修辞格就是认知方式,中文短信中的仿拟辞格的大量使用也是符合中国人强调类推意合的思维特点。
3. 修辞目的体现出的开放和内敛
西方文化注重“个体性”,奉行人本主义,而中国传统文化本质上就是一种群体性、内敛型的文化。纵观以上的中英文短信例子,我们可以看到,英文短信的文字用词大多是接近口语化的表达,通俗易懂。而例2中用了好几个对偶,读起来像格言或诗,例5给人的第一感觉像一首古典诗,有的接收者即使读完,也未必能一下子想得出文中暗藏的双关。这也就是中文短信在话语构建上喜欢使用多种修辞手法,语言风格上更喜欢使用书面语,而在文体上更多大量存在散文体、诗体甚至公文体的原因。
(长江大学外国语学院)