论文部分内容阅读
翻译就是译意,它是一种受语境的约束,需要在一定的语境中开展的一种交际、翻译活动。翻译除了对原文的符号进行平移和处理之外,还包括对语言赖以生存和发展的文化语境因素的处理。本文主要以《论语》为例,对语言习惯、民族文化、宗教文化以及地域文化对翻译效果的影响作用,以期为翻译工作者提高翻译质量提供参考和依据。
Translation is the translation of meaning. It is a communicative and translating activity that is bound by context and needs to be carried out in a certain context. In addition to translating and processing the original symbols, the translator also includes the handling of the cultural and contextual factors on which the language depends for its survival and development. This paper mainly takes the Analects of Confucius as an example to study the influence of language habit, national culture, religious culture and regional culture on translation effect in order to provide reference and basis for translators to improve their translation quality.