典籍英译教材建设的新尝试——介绍本科翻译专业教材《中国典籍英译》的编写

来源 :上海翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:neilakw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文介绍了由汪榕培教授和笔者主编的本科翻译专业教材《中国典籍英译》的编写理念、基本内容和特点。笔者提出,典籍英译总的标准是"传神达意",并对此进行了详细阐释。本文还根据不同的文本类型,探讨了古典散文、古典诗歌、古典戏剧和古典小说英译的基本原则。笔者认为,《中国典籍英译》本科教材的编写既要考量所选译作与原作内容、风格、文本类型和原作者意图相符与否等因素,还要考量译入语文化、社会、翻译目的、读者需求等因素。在提供足够背景知识的前提下,选用具有一定难度的不同文体的名作选段作为练习,对提高学生对典籍英译的兴趣和翻译实践能力不仅可行,而且十分必要。笔者还对该教材提出改进意见并希望该教材的出版能对未来的典籍英译教材建设起到有益的借鉴作用。
其他文献
【摘要】国家所“从”之“法”不同,其法治的性质也就不同。资本主义法治和社会主义法治的本质区别是法律的性质不同。社会主义不是自发产生,社会主义法治是预设前提的法治。要保证法治沿着社会主义方向前进,必须保持法律的社会主义本质,并不断给法律输入社会主义精神。现代法治是宪法之治,而宪法之治的基本要求是遇“事”询“宪”,依“宪”制法。立法是最重大的国家治理活动,法治国家最基本的特征是依宪立法。为了保证法律依
组织内部权力运用是为了使组织在有效的领导下,正常高效地运转,将组织权力赋予领导者,由领导者对组织资源进行分配,确保组织目标全面实现的过程。领导者为了实现组织目标采取
党员干部如何做人、做事,历来都是一个常讲常新的话题。做人准则、做事原则不仅关系工作效率、党委政府形象,更关系执行上级部署、打通服务群众“最后一公里”的问题。现结合自
小陈是个工程师,他所在公司在业界小有名气,他自己也很喜欢这份工作,但有些事情却让小陈很不愉快。比如,因为公司还处在发展初期,管理有点混乱,老板经常会临时做决定、改计划
舒张压的测量方法学探讨王善堂,刘广仁,夏蕾,孙居胜(潍坊市妇幼保健院271011)临床工作中人们首先注意到的是收缩压的变化,因为它反映血液循环的动能。随着医学的发展和基础医学研究的深入
<正> 1989年4月,美国著名翻译家尤金·奈达博士在古城西安进行了为期十天的讲学活动。在此期间,他与陕西省翻译协会秘书处的成员们进行了座谈,并应邀介绍了美国的翻译组织。
期刊