论文部分内容阅读
本文从语用学的角度对语用意义与语义意义进行区分,提出交际翻译所要遵循的原则为语用意义的对等,即语用等效,并指出交际翻译中语用意义的传达优先于语义意义的传达,语义意义需要改变从而产生偏差的观点。两者的关系为:一方面,语用等效是语义偏差的目的所在,语义偏差能导致语用等效;另一方面,语用等效是语义偏差的基础和前提。本文提出可以对语义意义进行部分或全部修改的观点,借以强调翻译的灵活性与社会性。
This paper distinguishes pragmatic meaning from semantic meaning from the pragmatic point of view, and proposes that the principle to be followed by communicative translation is pragmatic equivalence, that is, pragmatic equivalence. It also points out that pragmatic meaning communication takes precedence over communicative translation Semantic meaning of communication, the semantic meaning of the need to change the resulting bias point of view. On the one hand, pragmatic equivalence is the purpose of semantic deviation, semantic deviation can lead to pragmatic equivalence; on the other hand, pragmatic equivalence is the basis and premise of semantic deviation. This paper proposes that some or all of the semantic meaning can be modified in order to emphasize the flexibility and sociality of translation.