浅谈翻译的社会功能

来源 :人间 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shaou0633
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文将分析中国历史上的三次翻译高潮,着重从宗教、科技、文化三个方面分析阐释翻译为推动社会繁荣发展起到的作用。
  关键词:翻译;异域文化;社会功能
  中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)05-0167-01
  泱泱华夏,浩瀚文明,五千年中华文明如同一颗璀璨的明星闪耀在世界文明史上。源远流长的中华文明凭借着兼收并蓄、求同存异的“和”的理念留存至今。翻译不仅是跨语言的沟通方式,更是跨文化的传播途径。翻译在中华文明能够吸收、借鉴优秀的异域文化的过程中起到了及其重要的作用,甚至在推动中华文明的发展史上写下了浓墨重彩的一笔。可以说没有翻译就很难有异域文化之间的交流、融合和发展。纵观中国社会历史文化发展历程,不论从两汉至唐宋的佛经翻译、明清时期的科技翻译还是到后来的西学翻译,无一不印证了翻译在社会历史文化变迁中所发挥的独特而强有力的作用。
  一、促进宗教传播、开启信众灵魂
  从两汉至唐宋时期,佛教传入中国。佛教的教义就在于引导信众积极向善,乐善好施,知足常乐,从而得以和中国古代的传统文化和信条相互融合,相互贯通。对于经过战乱年代的古老中国,正需要有一种安抚民众、稳定发展的助推剂。因此,统治者利用佛经统治民众、安邦治国。由此官方大规模地组织专门人员译经布道,佛经翻译盛行。这一时期出现了一批著名翻译家,他们提出的翻译观点和论著多通过自身的佛经翻译实践。他们关于翻译方法的主张初步建构成了早期的中国翻译理论。例如,释道安主张直译,对原文内容不增不减,只是在词序上作细微的调整;鸠摩罗什则倾向于意译,为适应中文的表达方式和习惯,改变原文的构架。他们的翻译主张,对我国后来的翻译理论发展提供了理论支持。像如清代的严复提出 “信、达、雅”的翻译三字诀,就是源自这一时期的翻译主张。可以说佛经翻译直接推动了中国历史上中西文化的第一次大碰撞。
  开展佛经翻译使得大量佛经传入中国,“南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。”脍炙人口的诗句是佛教在中国盛行的写照。更多的民众有机会接受佛教洗礼,涤荡灵魂。佛教崇尚“因果”、“轮回”,虔诚的信徒积德行善只为来世能摆脱今世痛苦的折磨到达西方极乐世界。灵魂得到了寄托,行为便能从容淡定。一时间社会风气更加和谐,由此也为以后的“贞观之治”、“开元盛世”营造了良好的社会氛围。“路不拾遗、夜不闭户”是康庄大道的理想,是良好社会风气的体现。人人谦和有礼,以诚相待这是实现之一理想的必经之路。“存在即合理”,良好的生活环境需要每个人共同打造、协同维护。
  二、启蒙智慧、助力科技发展
  明朝时期,翻译活动集中在对于西方科技的学习、引进和发展。明清时期的中国,闭关锁国,积贫积弱,加之有连年的战乱更是名不聊生。这是这一时期的仁人志士主动地放眼世界、寻求发展才使得国人觉醒和改变。明代万历年间,礼部尚书徐光启在与传教士利马窦合作下翻译了欧几里得的《测量法义》、《几何原本》等书,开启了中国翻译的新篇章,实现了翻译方向的转变。明末科学翻译标志着第二次中外文化交流高潮的到来。这一时期大量翻译数学、天文、测量、几何、机械、农业、水利等方面的书籍,是开明人士出于自身对科学技术的浓厚兴趣,也是试图通过翻译引进西方科技,发展经济从而振兴国家的新尝试。
  但是,明末科学翻译毕竟只是少数中国开明人士企图冲破封建体制为中国注入新的活力的有益尝试,由于遭到了封建顽固势力强大抵抗,不得不以失败告终,这也使得中国错失一次系统学习西方科技,发展经济的绝佳机会。即便如此,这一时期的科技翻译还是启迪了渴望实现转变,力求国家强盛的中国人,使得他们能够“开眼看世界”,开始探索实现中国发展富强的新思路、新途径。虽然明清时期的科技翻译著作大都被束之高阁藏于宫廷,但是也有一些诸如数学和天文方面的书籍得以在民间传播,使得更多的人能够接触到这些科技知识应用于科技发明、提高生产力、促进经济发展。视角改变思想,思想决定行为。人们只有实现内部自身的真正改变才能正真达到质的升华。
  三、解放思想、繁荣文化
  第三次中外文化交流的高潮无疑就是鸦片战争时期的西学翻译。明清时期错失实现中国大飞跃大发展的时机,继续闭关自守直到清政府被西方列强的铁蹄声震醒。严复的译著主要有《原富》、《天演论》、《社会通诠》等,主要介绍西方的民主制度,被誉为近代资产阶级启蒙思想家。中国读者第一次接触到西方的文学作品,引起了他们极大的兴趣。尤其以严复为代表的翻译家,翻译了多部介绍西方政治和经济的学说。众多仁人志士由此反思导致中国落后的真正根源。他们接受西方的民主制度,开始意识到只有推翻阻碍生产力发展的封建制度才能从根本上扭转亡国的局面,开始救亡图存的抗争。
  这一时期从事文学翻译的代表人物首当是林纾。他与众多英美人士合作翻译了大量的西方文学,例如《王子复仇记》(Hamlet)、《黑奴吁天录》(Uncle Tom’s Cabin)、《块肉余生述》(David Copperfield)等。由此开启了介绍西方文学的探索。林纾这位高产的翻译家一生翻译的著作多达一百余部,虽然译著大量删减原著但是林纾译著平实通顺的语言风格受到读者的青睐。文学翻译涉及到语言、文化的极度碰撞,是文化交流传播的重要途径。翻译在其自身发展的同时,对国家的经济、科技、文化等社会各方面发展都有着积极而重要的影响。我们应当重视并加快翻译的研究工作,吸收借鉴优秀的异域文化促进我国各方面事业的飞速发展。
  参考文献:
  [1]崔波. 地方性知识:跨文化传播研究的新视角[A]. 全国科学技术学暨科学学理论与学科建设2008年联合年会清华大学论文集[C], 2008
  [2]马祖毅.《中国翻译简史——五四以前部分》[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1982
  [3]邹振环.影响中国近代社会的100种译作[M].北京:中国对外出版公司,2008
  [4]江宛棣、闫昕霞. 翻译是“文化的翻译”——赵启正谈对外传播之中的翻译事业[J]. 对外大传播, 2004(10).
  作者简介:刘慧慧,中国石油大学(华东)翻译硕士研究生,英语笔译专业。
其他文献
中图分类号:DF523.9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)05-0076-01  近些年来,“特殊体质”侵权纠纷不断出现,案件审理引来各界人士的关注;责任分配交织着法理与政策的取舍。  一、案情提要  未成年学生严某(原告)刚刚入学的第5天,在校方组织的搬运课桌的过程中右腿碰到课桌角,使得下肢瘫痪。经鉴定,严某患有胸段脊髓血管畸形,下肢瘫痪系外力诱发畸形血管出血所致。此前,无
期刊
摘要:绿化景观是小区景观设计中十分重要的元素,居住区绿化是城市绿化的重要组成部分,最接近居民,与居民日常生活关系最为密切,它对提高居民生活环境质量,增进居民的身心健康至关重要。居住区的绿化水平,是体现城市现代化的一个重要标志。居住区绿地在城市园林绿地系统中分布最广,是普遍绿化的重要方面,是城市生态系统中重要的一环。本文从植物的选择、空间布局、色彩、整体效果等几个方面对长沙市左岸春天小区的植物景观设
期刊
摘要:《法兰西内战》一文是马克思对巴黎公社做出的科学总结。文中重点评述了巴黎公社的主要功绩和历史意义。本文通过对巴黎公社中的人民主权和民主政治思想进行概述和探析,结合马克思所著《法兰西内战》一文,结合巴黎公社中的人民主权和民主政治思想和实践,运用马克思主义民主政治思想进行分析。本文对我国当前人民主权和民主政治建设现状进行探究,并得出结论。  关键词:法兰西内战;巴黎公社;人民主权;民主政治;选举制
期刊
摘要:用语言模糊的理论比较中美两国领导人的新年祝词中的差异,对所用模糊词语举例分析和归类,探讨两国领导人使用模糊语差异的原因,从而反映了模糊语言在领导人新年祝词中所达到的政治功用。  关键词:模糊定义;词语对比;政治功用  中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)05-0095-01  一、概说  (一)模糊的定义  模糊几乎是一切语言所具有的,模糊就是不清楚。在
期刊
摘要:生态文明权是人权的重要内容,直接影响人的生存和发展,是基础性和根本性的重要权益,公民有权在不被污染和破坏的环境中生存。然而,生态文明权是伴随着生态危机而产生的,在生态环境问题成为全球性问题并日益威胁着人类生存的情况下,人类才开始重新认识环境的价值并尝试解决生态环境问题。于我国而言,环境已经遭到严重破坏,因此重视生态文明权,构建人与自然和谐发展就尤为重要。  关键词:生态文明权;环境污染;法律
期刊
摘要:科普著作作为科学技术交流媒介,对科学技术的飞速发展及全球化进程具有重要的促进作用。科普类儿童读物作为科普著作的一种,在儿童教育方面具有重要意义。目前,国内有大量儿童科普作品是从外国引进的,正确的翻译策略是保证译文质量的关键。本文以泰特勒翻译三原则和科普读物的特征为指导,从“译作应该完全再现原作的思想”、“译作的写作风格和手法应该与原作具有相同的特征”以及“译作语言应该与原作语言同样流畅”三方
期刊
中图分类号:C912.63文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)05-0170-01  车间厂房的嘈杂述说着社会底层劳工生活的无奈与现实面前的压力;列车在大山中穿行,压过轨迹,碾出年轻人青春色彩的流失与成长的迷茫。范立欣导演的纪录片《归途列车》以其丰富多样的镜头拍摄、自然流畅的画面剪辑和风格化的象征性画面构图等艺术手法向观众展现了一家三代人的生存状态,从而反映出社会底层群众压抑无奈
期刊
摘要:BBC纪录片《我们的孩子足够坚强吗:中式学校》呈现了中国教师与西方学生在教育方面的碰撞与磨合,本文将基于该纪录片,探讨中英教学模式差异,探析差异背后的根源,并深入思考如何正确对待各国不同教育模式。  关键词:中英教育模式;差异;思考  中图分类号:H319.3文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)05-0161-02  2015年3月,BBC在英国汉普郡公立学校博亨特中学开设
期刊
摘要:民生新闻的娱乐化趋势在当下的电视传媒环境中愈演愈烈,并在新闻标题、新闻内容及讲述方式、系列活动的开展等新闻内容层面以及以地方特色曲艺的载体形式、节目的交流、互动形式等形式层面有诸多表现。  关键词:民生新闻;娱乐化;新闻内容;新闻形式  中图分类号:G20文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)05-0177-01  在娱乐化风潮愈演愈烈的当下电视传媒语境中,本来严肃的新闻节目
期刊
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-864X(2015)05-0175-01  文学翻译是一个再创作的过程。如果把直译过来的文字比作食材,那么翻译中所使用的翻译技巧可谓调料。没有技巧的直译,就像菜板上的食材,少数情况下能够恰到好处为我们所用,多数情况下轻则读来生涩拗口,重则根本无法读通。因此,翻译过程中既要忠实于文本原意,又要因地适宜,通过再理解创造出全新的译文。而这种“创作”的
期刊