论文部分内容阅读
现役NBA的350多名NBA球员无可非议是一个很有个性的族群,在一项对29支球队的调查中指出大约有超过35%的球员都有纹身,而且大部分球员在场上场下的行动都或多或少地受到所属星座的左右,也许这就是一些冥冥之中的定数吧。纹身是早期世界各地的水手在身上刺上印记以便在不幸遇上海滩时容易辩认,后来又有人在身体某一部位刺上花纹,认为这样可以为自己趋邪避难、在今日美国及世界各地的明星,尤其是NBA中的天王巨星更是恣意地在身体表面刺上自己喜爱的物体以充分展示“真我个性”。在这些人中,丹尼斯·罗德曼无疑是纹身大王,他的身体不但布满刺青而且个个形象怪异。他的左臂上刺了一只羊头,背景是炽热燃烧的太阳,据心理学家分析,羊头代表驯服(虽然羊角会时不时地发威),太阳代表狂热,用它来表现大虫狂放与乖巧的一面实在很
More than 350 NBA players in active NBA are beyond reproach, a very personal group. In a survey of 29 teams, about 35% of the players had tattoos and most of the players were present More or less affected by the constellation around, maybe this is some of the number of some of it. Tattoos are the early sailors in the world stabbed on the body so easy to identify in the unfortunate encounter with the beach, and later somebody in the body stab the pattern, that this can be their own refuge, in today’s United States and around the world Star, especially the superstar in the NBA is more arbitrary in the body surface stab their favorite objects to fully display “true my personality ”. Of these, Denis Rodman is undoubtedly the tattooed king, his body not only covered with tattoos but also all the weird images. His left arm was stabbed with a goat’s head on the background of a hot, burning sun. According to psychologists, the sheep’s head represented taming (although the horns would occasionally get angry) and the sun was fanatical, using it to express the wildness and well-behaved The one side is very real