《红楼梦》意大利语版前言

来源 :红楼梦学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuzhic
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
早在 42年前 ,意大利汉学家就将我国的古典名著《红楼梦》由德文译本 (库恩译 )转译成意大利文 ,介绍给友好的意大利人民。但是 ,长期以来我们对这个译本的详细情况缺少了解。最近 ,我们请中国社会科学院外国文学所吕同六研究员为读者翻译了这个译本的序言 ,并简略地介绍了序作者马丁·贝内迪克特及两位译者生平。现将吕同六研究员的文字转录于后 ,供读者参考。(1 )意大利文《红楼梦》版本情况意大利文《红楼梦》 ,由克拉拉·博维罗和卡尔拉·皮罗内·里乔合译。 1 95 8年都灵埃依纳乌迪出版社出版 ,据德国库恩译本转译 ,系节译 ,共 5 0章 ,一册 ,692页。卷首有意大利汉学家贝内迪克特撰写的序言和库恩译本原序 ,并附改琦绘绣像《红楼梦》人物图 2 7幅。(2 )序文作者及译者生平马丁·贝内迪克特 (MartinBenedikter) ,意大利著名汉学家 ,先后翻译了我国古代诗人杜甫、孟浩然、王维等人的诗作及现代著名作家巴金、冰心和鲁迅的短篇小说、杂文。著有研究《红楼梦》、《水浒传》和唐诗的论文。克拉拉·博维罗 (ClaraBovero) ,意大利翻译家 ,译著有《红楼梦》、《水浒传》(1 95 6年 ,都灵 ,埃依纳乌迪出版社出版 ,由德国库恩译本转译 )。卡尔拉·皮罗内·里乔 (carlaPirromeRiccio) ,意大利翻译家。 As early as 42 years ago, the Italian sinologists translated the classic “Dream of Red Mansions” in our country into German by the German translation (Kuhn Translation) and introduced it to the friendly Italian people. However, for a long time, we have not got a detailed understanding of the translation. Recently, we asked Lv Tongliu, a researcher at the Institute of Foreign Literature of the Chinese Academy of Social Sciences, to translate the preface of this translation for readers and briefly introduce the life of author sequencer Martin Benedikt and his two translators. Lu is now the text of the six researchers transcription, for readers reference. (1) Italian version of “Dream of Red Mansions” Italian version of “Dream of Red Mansions”, by Clara Bovilo and Carla Pirine Riccio translated. 1 958 Turin, Elina Udine Publishing House, translated according to Kuhn, Germany, a total of 50 chapters, a volume, 692 pages. The prologue and Kuhn’s translation of the preface by the Italian sinologist Benedict Cumberland and the figure of 27 figures of the Red Mansions by Qi Painted Embroidery. (2) The author and translator’s life biography Martin Benedikter, a famous sinologist in Italy, has successively translated the poems of ancient poets Du Fu, Meng Haoran, Wang Wei, and other famous poets and famous writers such as Ba Jin, Bing Xin and Lu Xun Short stories, essays. A study of “Dream of Red Mansions”, “Outlaws of the Marsh” and the Tang poetry essay. Clara Bovero, Italian translator, translated “A Dream of Red Mansions”, “Outlaws of the Marsh” (1956, Turin, published by Evian Udine, translated by Kuhn, Germany) . Carla Pirrome Riccio, Italian translator.
其他文献
西安市长安区教育局教研室音乐教研组自新课程改革实施以来,本着结合长安区音乐教学实际,广泛采用前沿教改信息,带领全区音乐教师领悟新理念、创新教法与学法并从新理念的误
背景知识 报业是信息高度集中的行业,是信息服务的主力军。报纸出版的过程就是信息采集、信息编辑、信息发布、信息服务的过程,信息对于报业的重要性是不言而喻的。信息技术
上海市民办桃李园实验学校现有初中和小学46个教学班,在校生1800人。学校拥有现代化的教育教学设施和学生公寓,是一所环境典雅的市级花园学校。 Shanghai peach plum Park E
学校概况上海市新会中学创建于1958年。学校坚持“崇德、博学、健康”的办学理念,在近五十年的办学史上,既培养了一大批国家建设的合格人才,又培养出一批以余秋雨为代表的社
中小学语文教师的最大负担和苦恼,莫过于作文批改了。在无限循环的作文批改中,他们一半的时间被占去,工作、学习、生活的时间被大大压缩,甚至被挤掉。然而结果如何呢?答案是:“劳而无功”。问题还在于:明知无用,“但是大家还在干,还要继续干下去,不是很值得想一想吗?”近年来,我在叶圣陶先生的思想指导下,在作文批改方面做了点尝试。我越来越觉得,教师只有从作业堆里解放出自己,才能提高自己;只有提高自己,才能提高
急性胰腺炎(AP)是临床常见的急腹症之一。近年来发现一些临床常用药物对其有明显疗效,本文就其综述如下。1 低分子右旋糖酐能较好地改善胰腺的血液循环,增加血流量,阻止水肿
分别采用定量负荷前一次大剂量和长期小剂量方式,观察口服壳聚糖对运动员免疫系统的影响。结果表明:(1)定量负荷前一次大剂量服用壳聚糖,对红细胞免疫粘附功能无明显影响。(2)长期小剂
作文教学是运用语文基础知识、基本技能所进行的再创造过程,它是一种充满创造性的心智活动,也是最富创造性的实践活动。作文教学,贵在创新。笔者根据平时作文教学的实践谈些
介绍20世纪六七十年代全国医疗战线掀起学习、宣传毛泽东哲学思想的时代背景和历史概貌,阐释这一时期毛泽东哲学思想具体运用在医疗实践上的主要观点,对这一时期医疗战线开展
在国家财政部、省市财政厅(局)统一部署和大力推动下,一个面向广大会计人员的诚信教育活动,正在我省我市逐步展开。这是在新世纪、新阶段深入贯彻党的十六大精神,兴起学习贯