论文部分内容阅读
摘 要:随着世界政治、经济、文化等交流日益增多和广泛,对英语语言要求也越来越高,这对高校英语口译人才的培养提出了迫切要求和新的挑战。对此,本文以高职院校为研究背景,以其英语口译教学为研究对象,分析了目前英语口译教学存在的问题,进而根据其问题有针对性地提出了具体的教学对策,以提高和培养出高质量的英语口译类人才。
关键词:高职院校;英语口译;口译教学;问题与对策
引言
如今,随着世界各国经济活动、文化交流日益广泛,要求越来越多的人应该具备英语基本的知识和英语口译能力,英语口译类人才逐渐在国际各种活动交流中起着不容忽视的作用。所谓口译,并非是对单词精确口头翻译,而是一种通过口头表达方式,将所听到的信息准确地传递交流信息之目的的交际行为。口译主要分为连续口译(consecutive interpretation)与同声翻译(simultaneous interpretation)。无论哪种方式,都要求口译人员具备一定的基本技能,这要求英语口译者应具有语言、理解、概括、表达和方法等各项技能。同时也给英语口译教学提出了更高的要求和标准。然而目前,由于受到诸多因素的影响,使得我国高校英语口译人才培养质量上与社会的需求,依然存在着一定的差距。对此,本文以高职院校为研究背景,以其英语口译教学为研究对象,对其教学过程中存在的问题进行深入分析和挖掘,力求找出解决问题的办法。
一、目前高职院校英语口译教学存在的主要问题
(一) 传统的教学模式依然制约着现代英语口译教学的发展。英语口译课不同于其它课程,尤其自己的特殊点,即具有很强的实践性特点。口译的特点决定了它是一个非常复杂的动态过程,口译效果的好坏取决于口译人员的语言、意识、知识、心理等多方因素。这就要求英语口译教学应该是一个动态的教学过程。然而,传统的英语口语教学主要是以课堂教学为主,大多数英语教师没有真正树立以学生为中心的教学理念,仍然是以课堂为主,以教材内容为主,以教师自己的“填鸭式”教育形式为主。这些直接影响了学生自主性的发挥,学生尽管在课堂上可以展现自己的口译水平和能力,但走出课堂,其这种技能水平就显得非常缺乏。同时,传统的课堂教学模式,束缚了学生学习口译的积极性,影响了学生英语学习的需要和兴趣,这注定了学生的学习效果和教师的教学效果不够显著。
(二)缺乏具有针对性的英语口译教材。教材是教师制定教学大纲和书写教学材料的重要依据。而口译教材的选用必须依据学生的实际情况和专业的特点来进行,难度过高过低的教材都不适合高职院校学生的学习需要。由于高职院校学生是高校学生群体中的一个特殊部分,其专业性和技术性更加明显。同时,学生的英语基础水平较低,文化层次也落后于本科院校的学生。因此,这就要求高职英语口译教学者在选用教材时,既要结合学生的实际,也要结合人才培养的目标,这无疑是一个难题。然而目前,市场上多数口译教材不能贴近时代,口译教材内容滞后,缺乏缺乏创新。许多口译课程仍没有摆脱传统的教学模式和本科学生使用的教材模板,许多教材重语言训练,轻逻辑思维训练。这说明了目前高职院校口译教学缺乏具有学制相配套的教材体系。
(三)口译教学师资队伍相对薄弱。专业的教师队伍无疑是教学质量的重要保障,也是高职院校英语专业培养合格口译人才的关键。然而由于高职院校本身的特殊性,使得很多教师的来源属于外聘,而真正属于学校占编的人数相对较少,其数量与学生的人数配备不够。由于大量的外聘教师,若管理不善,势必会影响到口译教学的质量。同时,目前高职院校的部分口译教师都没有受到过比较系统和技能培训,缺乏对口译理论和课程教学的研究。更多教师都是来源于大学毕业后直接进入到高职院校,直接进行口译课程教学,也在一定程度上制约着口译教学的质量。
(四) 学生英语听力障碍,影响口译课堂教学。高职英语口译课堂教学主要包括英译中和中译英两大口译模块。有调查研究表明,在英译中的过程中,大约65%的学生认为影响口译能力提高的首要因素是英语听力造成的理解障碍。造成这种情况的因素较多。首先,由于中学阶段教学主要强调语法、阅读、写作,忽视了听力的重要性,更缺少大量的听力训练。这就导致高职院校学生英语听力水平参差不齐。其次,学生在平时的听力训练中主要强调听懂,而口译注重的是既要求听懂,还要记得原语的内容。再次,由于中西方文化的差异较大,很多学生无法完全理解原语的全部内容,错译现象容易出现。
二、提高高职院校英语口译课堂教学质量的主要对策
(一)加强英语口译教材选用的适用性和针对性。优秀的口译教材在很大程度上决定着教学的质量,也是英语口译实践进行的关键。因此,在教材选用上,既要考虑高职院校学生的实际情况,也要考虑各个专业的特殊性,做到教材具有针对性。同时,高职院校可以可以组织有经验的高水平的教师进行自编口译教材,编写应使用最新的口译材料,丰富内容,遵循口译教材的科学性和实践性。
(二)加强学生英语听力训练。学生听力水平的高低直接关系到对语言意思的理解和判断,只有不断加大听力训练,才能真正提高学生的口译能力。因此,口译教师在教学过程中,必须加强高职学生的听记训练,增加学生词汇量,提高学生的记忆力和理解能力,以避免口译过程中的词穷现象。
(三)进一步提高英语口译师资队伍建设。针对高职院校的实际情况,学校既要加强内部教师口译能力的培训力度,提高口译教师教学水平和业务能力。同时,可以为口译教师提供外出学习和交流的机会,以提高其职业素养。此外,在外聘教师的聘用上,也应该进行严格的筛选和考核,以确保外聘教师的教育水平。
(四)加强英语口译技能和口头表达能力训练。高职英语口译课堂教学要加强口译技能训练的力度,避免学生养成过度依赖课内学习。同时,教师要注重培养学生的双语表达能力,加大语言表达的训练,挖掘学生语言表达的优点,提高学生口译实践能力。
参考文献:
[1]徐敏.对大学英语口译教学的思考[J].湖北经济学院学报, 2006,1.
[2]梅德明.口译教程高级[M].上海:上海教育出版社出版,2003.
作者简介:王玺(1984-),女,汉族,四川成都人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语教学。
关键词:高职院校;英语口译;口译教学;问题与对策
引言
如今,随着世界各国经济活动、文化交流日益广泛,要求越来越多的人应该具备英语基本的知识和英语口译能力,英语口译类人才逐渐在国际各种活动交流中起着不容忽视的作用。所谓口译,并非是对单词精确口头翻译,而是一种通过口头表达方式,将所听到的信息准确地传递交流信息之目的的交际行为。口译主要分为连续口译(consecutive interpretation)与同声翻译(simultaneous interpretation)。无论哪种方式,都要求口译人员具备一定的基本技能,这要求英语口译者应具有语言、理解、概括、表达和方法等各项技能。同时也给英语口译教学提出了更高的要求和标准。然而目前,由于受到诸多因素的影响,使得我国高校英语口译人才培养质量上与社会的需求,依然存在着一定的差距。对此,本文以高职院校为研究背景,以其英语口译教学为研究对象,对其教学过程中存在的问题进行深入分析和挖掘,力求找出解决问题的办法。
一、目前高职院校英语口译教学存在的主要问题
(一) 传统的教学模式依然制约着现代英语口译教学的发展。英语口译课不同于其它课程,尤其自己的特殊点,即具有很强的实践性特点。口译的特点决定了它是一个非常复杂的动态过程,口译效果的好坏取决于口译人员的语言、意识、知识、心理等多方因素。这就要求英语口译教学应该是一个动态的教学过程。然而,传统的英语口语教学主要是以课堂教学为主,大多数英语教师没有真正树立以学生为中心的教学理念,仍然是以课堂为主,以教材内容为主,以教师自己的“填鸭式”教育形式为主。这些直接影响了学生自主性的发挥,学生尽管在课堂上可以展现自己的口译水平和能力,但走出课堂,其这种技能水平就显得非常缺乏。同时,传统的课堂教学模式,束缚了学生学习口译的积极性,影响了学生英语学习的需要和兴趣,这注定了学生的学习效果和教师的教学效果不够显著。
(二)缺乏具有针对性的英语口译教材。教材是教师制定教学大纲和书写教学材料的重要依据。而口译教材的选用必须依据学生的实际情况和专业的特点来进行,难度过高过低的教材都不适合高职院校学生的学习需要。由于高职院校学生是高校学生群体中的一个特殊部分,其专业性和技术性更加明显。同时,学生的英语基础水平较低,文化层次也落后于本科院校的学生。因此,这就要求高职英语口译教学者在选用教材时,既要结合学生的实际,也要结合人才培养的目标,这无疑是一个难题。然而目前,市场上多数口译教材不能贴近时代,口译教材内容滞后,缺乏缺乏创新。许多口译课程仍没有摆脱传统的教学模式和本科学生使用的教材模板,许多教材重语言训练,轻逻辑思维训练。这说明了目前高职院校口译教学缺乏具有学制相配套的教材体系。
(三)口译教学师资队伍相对薄弱。专业的教师队伍无疑是教学质量的重要保障,也是高职院校英语专业培养合格口译人才的关键。然而由于高职院校本身的特殊性,使得很多教师的来源属于外聘,而真正属于学校占编的人数相对较少,其数量与学生的人数配备不够。由于大量的外聘教师,若管理不善,势必会影响到口译教学的质量。同时,目前高职院校的部分口译教师都没有受到过比较系统和技能培训,缺乏对口译理论和课程教学的研究。更多教师都是来源于大学毕业后直接进入到高职院校,直接进行口译课程教学,也在一定程度上制约着口译教学的质量。
(四) 学生英语听力障碍,影响口译课堂教学。高职英语口译课堂教学主要包括英译中和中译英两大口译模块。有调查研究表明,在英译中的过程中,大约65%的学生认为影响口译能力提高的首要因素是英语听力造成的理解障碍。造成这种情况的因素较多。首先,由于中学阶段教学主要强调语法、阅读、写作,忽视了听力的重要性,更缺少大量的听力训练。这就导致高职院校学生英语听力水平参差不齐。其次,学生在平时的听力训练中主要强调听懂,而口译注重的是既要求听懂,还要记得原语的内容。再次,由于中西方文化的差异较大,很多学生无法完全理解原语的全部内容,错译现象容易出现。
二、提高高职院校英语口译课堂教学质量的主要对策
(一)加强英语口译教材选用的适用性和针对性。优秀的口译教材在很大程度上决定着教学的质量,也是英语口译实践进行的关键。因此,在教材选用上,既要考虑高职院校学生的实际情况,也要考虑各个专业的特殊性,做到教材具有针对性。同时,高职院校可以可以组织有经验的高水平的教师进行自编口译教材,编写应使用最新的口译材料,丰富内容,遵循口译教材的科学性和实践性。
(二)加强学生英语听力训练。学生听力水平的高低直接关系到对语言意思的理解和判断,只有不断加大听力训练,才能真正提高学生的口译能力。因此,口译教师在教学过程中,必须加强高职学生的听记训练,增加学生词汇量,提高学生的记忆力和理解能力,以避免口译过程中的词穷现象。
(三)进一步提高英语口译师资队伍建设。针对高职院校的实际情况,学校既要加强内部教师口译能力的培训力度,提高口译教师教学水平和业务能力。同时,可以为口译教师提供外出学习和交流的机会,以提高其职业素养。此外,在外聘教师的聘用上,也应该进行严格的筛选和考核,以确保外聘教师的教育水平。
(四)加强英语口译技能和口头表达能力训练。高职英语口译课堂教学要加强口译技能训练的力度,避免学生养成过度依赖课内学习。同时,教师要注重培养学生的双语表达能力,加大语言表达的训练,挖掘学生语言表达的优点,提高学生口译实践能力。
参考文献:
[1]徐敏.对大学英语口译教学的思考[J].湖北经济学院学报, 2006,1.
[2]梅德明.口译教程高级[M].上海:上海教育出版社出版,2003.
作者简介:王玺(1984-),女,汉族,四川成都人,硕士研究生,讲师,研究方向:英语教学。