翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究——以《今日中国》为例

来源 :现代语文(语言研究版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:asxy7777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在胡庚申的翻译适应选择论指导下,对权威外宣刊物《今日中国》汉英版本中的翻译实例进行定性分析,探讨外宣译者在翻译过程中如何运用一些具体的翻译方法在各个维度(即语言维、文化维和交际维等)中做出适应和选择,并最终获得“整合适应选择度”最高的译文。
其他文献
2011年12月8日上午,垫江县检察院在6楼会议室举行第八次检察开放日活动,参加此次活动的人大代表、政协委员对该院服务民生工作做出高度评价,特别是对该院发出的检察建议,规范澄溪
近年来,重庆市涪陵区进入高速发展阶段,李渡、龙桥等工业园区需要征用一定数量的集体土地。然而,由于征地制度不完善,管理上薄弱,致使征地拆迁领域职务犯罪案件时有发生。2011年至
一次行动。改变一个学校2011年3月,春寒料峭,重庆市涪陵区大顺乡的山岭高地上霜雪覆盖。尽管天气还是一样的寒冷,但更新小学的学生们却有了别样的温暖——今天,300个学生统一换了
后现代主义小说以打破文学惯例、挑战读者的“期待视野”见长,文本中充斥着形形色色的实验性表述方式。此类作品迥异于传统文学的文本特征,为译者在翻译过程中主体性的发挥提供
余秋雨说过,选择你爱的事业,爱你选择的事业,并用百倍的信心和努力去浇灌,无论将来成功与否,你都能说:“我终身无悔!”在人生最美的时光里,我选择了基层工作作为自己的事业,我要说,这
摘 要:世说曹著轻薄才,长于题目人。常目一达官为“热鏊上猢狲”,其实旧语也。《朝野佥载》云:魏光乗好题目人,姚元之长大行急,谓之“趂蛇鹳鹊”;侍御史王旭短而黒丑,谓之“烟薫木虵”。杨仲嗣躁率,谓之“热鏊上猢狲”。句中“烟薫木虵”木,《酉阳杂俎》学津讨源本、四库本作“水”。《朝野佥载》“木蛇”作“地朮”。文章认为应作“烟薫地朮”,其他均为误用。  关键词:地朮 木蛇 水蛇  《朝野佥载》为作者耳
我国能源利用率较低,只有28%左右,而世界先进国家达40%。因此如何提高我国能源利用率,节约能源,提高经济效益和社会效益,是我国发展国民经济的一件大事。我国水产系统耗能的分配比例
近半个世纪以来,现代科学沿着辩证综合的方向取得突飞猛进的发展,以信息论论证物质统一性的原理及人工智能对辩证唯物主义意识论与认识论充实与深化的内容,论证当代科学技术
在科学发展的一个特定阶段,从化学燃素说的产生和被否定的历史,论述了科学思维和辩证的认识方法对科学发展的作用,同时阐述了人类认识中的否定性价值.
本文从语义角度出发,把否定副词分为五大类。着重探讨否定副词与其他副词连用时的位置顺序原则,并指出它们的制约规律是便于听话者进行认知处理,从而更好地理解命题意义。